unv

Споёмте, друзья: «День Победы»

May 09, 2016 17:50





С Днём Победы! Сегодня в цикле «Караоке по-советски», ожидаемо, песня «День Победы», в переводе Тома Боттинга (он же переводчик песни «Пусть всегда будет солнце» и стихотворной сказки «Тараканище» Корнея Чуковского).

О том, как родилась песня, Владимир Харитонов рассказывал:
«Поздним вечером мне позвонил молодой человек из радиокомитета: не напишу ли я к юбилею Победы бодрую, жизнерадостную песню. Я ответил корреспонденту, что для меня, ушедшего на войну в двадцать лет, День Победы - праздник со слезами на глазах: столько я видел погибших друзей в пехоте и на море... Сказав эти слова, я бросил трубку. Но тут же у меня мелькнула мысль - зернышко, из которого может вырасти настоящая и необычная песня. А через два дня было найдено еще одно определение: «праздник с сединою на висках». Когда стихи были написаны (вдохновение было огромное), позвонил Тухманову и прочитал текст. Он сразу взялся за работу и в короткий срок сочинил музыку».

Подпевайте:

image Click to view



«День Победы» (1975)
“Day of Victory” (1975)

Стихи - Владимир Харитонов
Музыка - Давид Тухманов
Поёт - Лев Лещенко
Перевод - Том Боттинг

Lyrics - Vladimir Kharitonov
Music - David Tukhmanov
Artist - Lev Leshchenko
Translation - Tom Botting

День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были версты, обгорелые, в пыли, -
Этот день мы приближали как могли.

Den' Pobedy, kak on byl ot nas daljok,
Kak v kostre potukhshem tajal ugoljok.
Byli versty, obgorelye, v pyli, -
Etot den' my priblizhali kak mogli.

Day of Victory! Oh, how far away it seemed!
Like a dying ember, hope once hardly gleamed.
Scorched and choking, dusty, weary miles were those!
We all did our best to bring our Victory close.

Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы!
День Победы!
День Победы!

Etot Den' Pobedy
Porokhom propakh,
Eto prazdnik
S sedinoju na viskakh.
Eto radost'
So slezami na glazakh.
Den' Pobedy!
Den' Pobedy!
Den' Pobedy!

Oh, that Day of Victory!
Cordite in the air.
Day so youthful,
Silver threads in golden hair.
Day of beauty,
Tears of joy gleamed everywhere.
Day of Victory!
Day of Victory!
Day of Victory!

Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели -
Этот день мы приближали как могли.

Dni i nochi u martenovskikh pechej
Ne smykala nasha Rodina ochej.
Dni i nochi bitvu trudnuju veli -
Etot den' my priblizhali kak mogli.

Night and day your molten steel would light the skies,
You, our land, our Mother, never closed your eyes.
Nights and days of struggle, bitter days were those!
We all did our best to bring our Victory close.

Припев

Pripev

Chorus

Здравствуй, мама, возвратились мы не все...
Босиком бы пробежаться по росе!
Пол-Европы, прошагали, пол-Земли, -
Этот день мы приближали как могли.

Zdravstvuj, mama, vozvratilis' my ne vse...
Bosikom by probezhat'sja po rose!
Pol-Evropy, proshagali, pol-Zemli, -
Etot den' my priblizhali kak mogli.

Mother, darling, though not all returned to you,
Let us run barefooted, racing through the dew!
Half the roads of Europe every soldier knows -
We all did our best to bring our Victory close.

Припев

Pripev

Chorus

Припев

Pripev

Chorus

Мы отмечаем 71-ю годовщину Победы - а актуальность праздника «со слезами на глазах» не падает, а лишь растёт. Исчерпание идейных, общественных и иных общностей, сплачивавших многонациональный советский народ, оставило лишь одну главную общность - общность победы над страшным врагом, фашизмом, жаждавшим тотального уничтожения неугодных народов. Именно эта память держит сейчас целостность России. Наши противники понимают это, и на международной арене основным оружием в борьбе с Россией является пересмотр итогов Второй мировой войны. И в рамках этого пересмотра идёт поругание памяти наших предков и их великого подвига во имя жизни человечества. Защитить память наших предков - наша прямая обязанность. И пусть все, кто оскорбляет память наших предков, знают: они призывают этим нового зверя, зверя неофашизма. И когда этот зверь, оформившись, начнёт пожирать их самих - мы не пошевелим пальцем ради хулителей. Как сказал когда-то Александр Блок:

Но сами мы - отныне вам не щит,
Отныне в бой не вступим сами,
Мы поглядим, как смертный бой кипит,
Своими узкими глазами.

Не сдвинемся, когда свирепый гунн
В карманах трупов будет шарить,
Жечь города, и в церковь гнать табун,
И мясо белых братьев жарить!...

В последний раз - опомнись, старый мир!
На братский пир труда и мира,
В последний раз на светлый братский пир
Сзывает варварская лира!

Пожелания по переводам песен принимаются в группах на Facebook'е и ВКонтакте. Все видео с текстом (русским, транслитом и английским) доступны на сайте soviet-karaoke.su.

Предыдущие караоке-видео из данного цикла:

песня, караоке, День Победы, культура, karaoke, СССР

Previous post Next post
Up