unv

Споёмте, друзья: «Бухенвальдский набат»

Apr 16, 2016 18:39


Сегодня, 16 апреля, 130-я годовщина со дня рождения Эрнста Тельмана, лидера компартии Германии. Тельман был главным оппонентом Гитлера и стал жертвой расправы нацистов, он был расстрелян в концлагере Бухенвальд в 1944 году. Сегодня в цикле «Караоке по-советски» песня «Бухенвальдский набат».

Летом 1958 года писатель Александр Соболев отдыхал с женой в городке Озёры в Московской области. Его жена пишет в своих воспоминаниях:

«В один из дней июля услышал информацию радио ГДР об открытии мемориала Второй мировой войны - «Бухенвальд». Сообщалось: между скорбных построек бывшего фашистского лагеря смерти, который располагался у подножия горы Эттерсберг, близ Веймара, на средства, собранные населением ГДР, возведена башня, увенчанная колоколом. Звон колокола должен постоянно напоминать об общечеловеческой трагедии, о жертвах фашизма и войны.

Весть об открытии мемориала дошла не только до ушей, но - до сердца поэта, знавшего войну не по сводкам Совинформбюро. Рассказывал позже, что он будто бы услышал, увидел внутренним взором: раскачивается на многометровой башне массивный колокол, плывут в безграничном пространстве над родимой планетой гулкие звуки... Размеренные удары волнами расходятся во все края... Вот уже слышны в разных странах Земли как знак беды, знак тревоги... Обостряется предчувствие новой общечеловеческой бойни... В руках человека - сверхмощное оружие массового уничтожения... Нестираемая память о Хиросиме и Нагасаки. Мир опять на пороге войны, быть может последней в истории человечества... И это тем страшнее, что, «быть может, ты одна во всей Вселенной, моя Земля, живым наделена!».»

В итоге получилась сильнейшая антифашистская песня. Подпевайте:

image Click to view



«Бухенвальдский набат» (1958)
“Buchenwald Alarm Bells” (1958)

Стихи - Александр Соболев
Музыка - Вано Мурадели
Поёт - Муслим Магомаев
Перевод - Ольга Юрченко

Lyrics - Aleksandr Sobolev
Music - Vano Muradeli
Artist - Muslim Magomaev
Translation - Olga Yurchenko

Люди мира, на минуту встаньте!
Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон -
Это раздаётся в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Это возродилась и окрепла
В медном гуле праведная кровь.
Это жертвы ожили из пепла
И восстали вновь, и восстали вновь.
И восстали,
И восстали,
И восстали вновь!
И восстали,
И восстали,
И восстали вновь!

Ljudi mira, na minutu vstan'te!
Slushajte, slushajte: gudit so vsekh storon -
Eto razdajotsja v Bukhenval'de
Kolokol'nyj zvon, kolokol'nyj zvon.
Eto vozrodilas' i okrepla
V mednom gule pravednaja krov'.
Eto zhertvy ozhili iz pepla
I vosstali vnov', i vosstali vnov'.
I vosstali,
I vosstali,
I vosstali vnov'!
I vosstali,
I vosstali,
I vosstali vnov'!

For a minute everybody stand up!
Listen now, listen now, it's going all around -
In the Buchenwald camp bells are tolling,
And they're getting loud, and they're getting loud!
It's the sacred blood that is reborn here,
Getting strong with bells to sing its pain.
It's the ashes turning into people -
Victims rise again, victims rise again.
They have risen,
They have risen,
Risen up again!
They have risen,
They have risen,
Risen up again!

Сотни тысяч заживо сожжённых
Строятся, строятся
В шеренги к ряду ряд.
Интернациональные колонны
С нами говорят, с нами говорят.
Слышите громовые раскаты?
Это не гроза, не ураган.
Это, вихрем атомным объятый,
Стонет океан, Тихий океан.
Это стонет,
Это стонет,
Тихий океан.
Это стонет,
Это стонет,
Тихий океан.

Sotni tysjach zazhivo sozhzhjonnykh
Strojatsja, strojatsja
V sherengi k rjadu rjad.
Internatsional'nye kolonny
S nami govorjat, s nami govorjat.
Slyshite gromovye raskaty?
Eto ne groza, ne uragan.
Eto, vikhrem atomnym ob'jatyj,
Stonet okean, Tikhij okean.
Eto stonet,
Eto stonet,
Tikhij okean.
Eto stonet,
Eto stonet,
Tikhij okean.

Those burnt alive in hellish furnace
Fall in rank, fall in rank
In hundreds of thousands lines.
People of different countries stand together
And they talk to us, and they talk to us.
Can you hear the roaring of the thunder?
It is neither storm nor hurricane.
An atomic vortex in the ocean,
Howling in pain, groaning in pain.
It is groaning,
It is groaning.
Ocean's in pain.
It is groaning,
It is groaning,
Ocean's in pain.

Люди мира, на минуту встаньте!
Слушайте, слушайте: идут со всех сторон -
Это раздаётся в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Звон плывёт, плывёт над всей Землёю,
И гудит взволнованно эфир:
Люди мира, будьте зорче втрое,
Берегите мир, берегите мир!
Берегите,
Берегите,
Берегите мир!
Берегите,
Берегите,
Берегите мир!

Ljudi mira, na minutu vstan'te!
Slushajte, slushajte: idut so vsekh storon -
Eto razdajotsja v Bukhenval'de
Kolokol'nyj zvon, kolokol'nyj zvon.
Zvon plyvjot, plyvjot nad vsej Zemljoju,
I gudit vzvolnovanno efir:
Ljudi mira, bud'te zorche vtroe,
Beregite mir, beregite mir!
Beregite,
Beregite,
Beregite mir!
Beregite,
Beregite,
Beregite mir!

For a minute everybody stand up!
Listen now, listen now, it's going all around -
In the Buchenwald camp bells are tolling,
And they're getting loud, and they're getting loud!
'Round the whole Earth the sound is spreading,
In the air like a swarm of bees.
Everybody wake up and watch out,
And preserve the peace, and preserve the peace!
Guard the peace,
Guard the peace,
Always guard the peace!
Guard the peace,
Guard the peace,
Always guard the peace!

Другие переводы этой песни:
Фронтовик, инвалид войны, Александр Соболев находился в очень сложных отношениях с советской властью, несмотря на общность антифашистских стремлений. Его жена утверждает, что он не простил большевикам коллективизации, от которой пострадал его отец. Вдова Соболева утверждает, что писатель и страдал, и боролся с «тоталитаризмом» и «государственным антисемитизмом». Он поддержал изгоняемого из страны Солженицына стихотворением «Изгнание совести». Впрочем, стоит сделать скидку на то, что в то время сложно было узнать правдивую информацию о репрессиях и ложь Солженицына, завысившего цифры репрессий в 100 раз, кому-то могла показаться совестливой правдой. Так или иначе, прижизненного признания автор «Бухенвальдского набата» не получил, в авторах предпочитали указывать композитора, Вано Мурадели. Эти размолвки в стане антифашистов огорчительны. Но не менее огорчительно и использование этих размолвок в радикально антисоветском ключе, что делает и вдова писателя в своей книге 2006 года, и автор статьи о Соболеве в Огоньке 1997 года, Марина Катысь. В однобоко излагаемой правде и откровенных преувеличениях они забывают об общей борьбе с фашизмом и о сущности самой песни «Бухенвальдский набат». И в целом, по прошествии лет хочется не прославлять и не проклинать явления советской жизни, хочется понимать. Особенно, на фоне открыто поднимающего голову неофашизма.

Пожелания по переводам песен принимаются в группах на Facebook'е и ВКонтакте. Все видео с текстом (русским, транслитом и английским) доступны на сайте soviet-karaoke.su.

Предыдущие караоке-видео из данного цикла:

Соболев, Магомаев, караоке, Германия, Бухенвальд, Бухенвальский набат, karaoke, Тельман, Мурадели, песня, нацизм, культура, СССР

Previous post Next post
Up