Новогодние пьесы Кабуки: братья Сога (3)

Jan 11, 2013 12:28


(Окончание. Начало 1, 2)

3. Лицом к лицу

Следующая пьеса тоже отличается от множества других представлений о братьях Сога: там они под чужой личиной подбираются к своему супостату, здесь братья впервые встречаются с Кудо: Сукэцунэ открыто, лицом к лицу. Одна из первых постановок про братьев Сога (в 1676 году) уже включала этот сюжет, он много раз обрабатывался и позже. Мы будем излагать его по изводу Каватакэ Мокуами, в 1885 году переделавшего старую историю для мэйдзийской сцены. Сама пьеса так и называется: «Многая лета, или Братья Сога лицом к лицу с врагом» (寿曽我対面 «Котобуки Сога-но таймэн») и до сих пор идёт примерно в этом виде.
Итак, семнадцать лет назад по воле Кудо: Сукэцунэ был убит отец братьев Сога - Кавадзу Сукэясу. С тех пор Сукэцунэ, верный соратник Минамото, продвигался к успеху вслед за своим покровителем Ёритомо. Теперь Ёритомо - сёгун, а Сукэцунэ - один из самых могущественных людей в стране. В своих палатах он справляет сразу два праздника: во-первых, Новый год, а во-вторых - назначение его на должность распорядителя сёгунской охоты, то есть получение почётной должности вроде обер-егермейстера. Уже немолодой, но по-прежнему грозный и величественный Сукэцунэ в чёрном с золотом наряде восседает на возвышении в роскошно убранном чертоге, вокруг - его сподвижники, свита и гости. Среди последних - две знаменитые красавицы, Сё:сё: и Тора, возлюбленные братьев Сога, и друг братьев Кобаяси-но Асахина, могучий богатырь в алом «обезьяньем» гриме. Он первый поздравляет Сукэцунэ с новым назначением, а за ним - остальные знатные гости и сподвижники. Звучат благопожелания и приветствия, празднество начинается торжественно и чинно.
Сукэцунэ благодарит всех за любезность - и тут Асахина обращается к нему с просьбой: не будет ли ему дозволено пригласить на праздник ещё двоих гостей? Хозяин соглашается, и в чертог входят братья Сога, оба нарядные и при коротких мечах, но одетые недостаточно пышно для подобного торжества - без придворных шапок и прочих уборов, которыми блистают остальные. Гости немедленно высказываются по этому поводу и начинают смеяться: «Это же почти оборванцы, не лучше нищих Сога!» Асахина решительно заступается за новоприбывших, его поддерживают обе девушки, и смешки стихают. Сукэцунэ любезно приветствует обоих юношей, приглашает их приблизиться. Горо:, увидев вплотную врага во всём его блеске, готов немедленно броситься на него, но сдержанный Дзю:ро: останавливает брата. «Кого-то вы мне напоминаете, - задумчиво произносит Сукэцунэ. - Пожалуй, я знаю кого - моего покойного родича Кавадзу Сукэясу!» И он начинает вспоминать тот осенний день семнадцать с лишним лет назад, когда Сукэясу отправился на свою последнюю охоту. Братья Сога невольно подхватывают рассказ - и тут к повествованию внезапно подключаются два дружинника Сукэцунэ, тоже присутствующих на пиру, О:ми и Явата. Это они тогда напали на Сукэясу, одновременно выстрелили в него, не спешиваясь, и тот рухнул со своего охотничьего коня, пронзённый двумя стрелами навылет. «Так вот, - заключает Сукэцунэ, - не дети ли вы Сукэясу, мальчики?» Дзю:ро: подтверждает его предположение; Сукэцунэ продолжает вглядываться в обоих юношей, называет их по детским именам - но те сразу поправляют его: теперь они совершеннолетние и принадлежат к роду Сога. «Не правда ли, весьма примечательная встреча?» Тот Горо: не выдерживает: «Готовься к смерти, убийца!» Он готов броситься на Сукэцунэ, но старший брат вновь преграждает ему путь: «Потерпи!» - «Кончилось моё терпение!» - сопротивляется Горо:, но теперь уже Асахина обхватывает его за пояс: «Постой, говорю тебе! Будет и на твоей улице праздник, а сейчас ты всё испортишь!»


Эту сцену охотнее всего изображали на гравюрах - вот так, например, она выглядит у Тоёкуни Третьего:


Сукэцунэ вглядывается в разъярённого юношу: «Так ты уверен, что именно я убил твоего отца? Ведь объявлено было, что он погиб в ходе поединка, занимаясь борьбой сумо…» - «Это чушь, - рявкает Горо:, - и мы все это знаем! Не морочь мне голову, трусливый убийца!» О:ми и Явата начинают осыпать Горо: бранью, грозясь зарубить его на месте, остальные гости и соратники Сукэцунэ менее озлоблены, но зато возобновляют свои насмешки над братьями, прежде всего - над долговязым Горо:. Их спокойно останавливает сам Сукэцунэ: «В конце концов, эти двое - мои родичи, и пригласил их славный Асахина. Не будем ссориться! Пусть принесут чашу сакэ, и мы все выпьем в честь Нового года!» О:ми и Явата приносят чашу и ковш, Сукэцунэ пьёт первым, а потом предлагает девушкам угостить обоих братьев - по старшинству. Дзю:ро: со всей придворной вежливостью пьёт, Сукэцунэ даёт девушкам знак поднести теперь и Горо:. «Уж я сейчас выпью!» - рявкает тот, вновь порываясь напасть на хозяина - и снова Дзю:ро: останавливает младшего брата: «Не дури!»


«Ладно, - ворчит Горо: и, дрожа от гнева, начинает свою здравицу. С огромным усилием он договаривает до конца пышное поздравление, подносит чашу к губам - но не выдерживает и с яростным рёвом швыряет её на пол. Чаша вдребезги, сакэ выплеснулось, осколки разлетаются во все стороны. «А ты грозен, как я погляжу! - спокойно произносит Сукэцунэ. - Похоже, смерть отца сильно тебя задела». - «Куда уж сильнее!» - откликается Горо:. Пытаясь сдержаться, он сжимает деревянную подставку, на которой подавали чашу с сакэ - и та тоже рассыпается в щепки.
«Я понимаю твои чувства, - кивает Сукэцунэ. - Но тебе не повезло. Я в чести у сёгуна, мне пожалованы три области в управление, в моей свите - две тысячи конников при большом выезде и пара сотен телохранителей - при малом. Едва ли они тебе позволят скрестить со мною оружие. Да, боюсь, это просто невозможно». - «Да будь ты проклят!» - ревёт Горо:, замахиваясь обломками подставки для чаши. Дзю:ро: бросается между ним и Сукэцунэ, который по-прежнему сидит неподвижно на своём возвышении, продолжая: «Это ещё не всё. Меч Томокиримару, вверенный сёгуном твоему отцу, исчез уже много лет назад, и пока Сога Сукэнобу не разыщет его, он остаётся под подозрением в измене. И вы вместе с ним. Пока меч не будет возвращён, вам нечего даже и пытаться просить сёгунского дозволения на вашу месть. А попытка отомстить без его дозволения… ну, сами понимаете, к чему это приведёт для вас и всех ваших близких…»
Братья мрачнеют - но в этот миг в чертог вбегает воин с большим парчовым свёртком в руках. «Я нашёл! Нашёл! - кричит он. - Я, Онио: Синдзаэмон, дружинник господина Сога, сумел добыть меч Томокиримару!» - «Вот молодец! Вот вовремя!» - улыбается Асахина. Синдзаэмон кланяется ему, братьям и, низко склонившись перед Сукэцунэ, подносит ему свёрток: «Не изволит ли господин удостовериться, что это тот самый клинок?» Тот разворачивает ткань, прикрывает рот, чтобы дыханием не затуманить блеск клинка, обнажает меч и пристально его рассматривает. Все замирают. Меч пропал давно, Сукэцунэ - один из немногих, кто его может опознать, теперь всё зависит от него. «Да, - по-прежнему невозмутимо заявляет он, - это Томокиримару, «Острый друг» - и протягивает меч братьям.
«Теперь, когда меч возвращён..», - наперебой говорят молодые Сога, - «Мы объявляем, что ты - наш кровный враг…» - «Не спешите», - останавливает их Сукэцунэ, а его люди уже готовятся броситься на братьев. «Трус!» - кричит Горо:. - «Нет, - отвечает Сукэцунэ, - я не трус. Но сёгун назначил меня распорядителем большой охоты в пятом месяце сего года - и пока я не выполню эту обязанность, я не могу позволить вам даже пытаться отомстить. Тем более что такая поспешность непременно навлечёт на вас гнев сёгуна». Асахина и Тора поворачиваются к братьям: «Он прав. Придётся ждать другого раза. Вас изрубят в куски, прежде чем вы приблизитесь к распорядителю охоты». Теперь разочарован даже Дзю:ро:. «И что же, нам так и возвращаться ни с чем?» - «Ну, не совсем ни с чем - меч-то удалось вернуть…» - «Вам не придётся возвращаться ни с чем», - прерывает их Сукэцунэ, и по его знаку Явата принимает у него из рук что-то завёрнутое в пурпрный платок и передаёт Дзю:ро:. Старший брат разворачивает платок - и вынимает два приглашения на сёгунскую охоту, за подписью и печатью её распорядителя - видимо, проставленными заранее, ещё до пира. Одно приглашение он передаёт брату. «Встретимся на охоте, у подножия горы Фудзи, - говорит Сукэцунэ. - И там попробуйте убить меня, если сможете. А теперь - до свидания!» И достойные противники смотрят друг на друга, а все остальные - на них.

Глиняная расписная игрушка к этой же пьесе

Вот тут можно посмотреть несколько сокращённый вариант этой пьесы в исполнении детской труппы с уже знакомого нам молодёжного фестиваля, только 2010 года (и опять на очень тесной сцене).

image Click to view



image Click to view



4. Сколько было братьев?

А сколько, собственно, было братьев Сога? Все знают, что двое - Дзю:ро: и Горо:. Но Окамото Кидо:, один из самых крупных драматургов «нового кабуки», пьесы которого мы уже не раз пересказывали, покопался в родословных и в повести и выяснил по этой части много интересного. Его пьеса, порставленная в 1914 году, называлась просто «Повесть о братьях Сога» (曾我物語, «Сога моногатари»), но, вопреки ожиданиям, охватывала не всю историю рода, а один день непосредственно перед знаменитой местью.
Перед тем, как отправиться на сёгунскую охоту и убить Кудо: Сукэцунэ, юные мстители приходят проститься с матерью и получить последнее напутствие. В это же самое время приезжает их младший брат, Дзэндзибо:, который появился на свет уже после гибели отца и ещё маленьким был отдан послушником в дальний храм в краю Этиго; там ему предстояло со временем принять сан и молиться за душу Кавадзу Сукэясу. Вот и сейчас он прибыл домой, в землю Хаконэ, чтобы совершить поминальные обряды на отцовской могиле, а заодно встретиться с настоятелем местного храма.
Братья рады видеть друг друга, и в начале пьесы Дзю:ро:, уже встретившийся и простившийся с матерью, тепло беседует с младшим мальчиком на берегу озера, под сенью каменного изваяния будды. И тут внезапно появляется Кё:-но Кодзиро: - старший их единоутробный брат от самого первого брака госпожи Манко:. Брак этот был недолгим, она овдовела, вышла за Сукэясу, и тот усыновил Кодзиро:. Кё:-но Кодзиро: был уже взрослым ко времени гибели приёмного отца и в семью Сога не вошёл, а начал самостоятельную жизнь и службу. Узнав от матери, что Дзю:ро: и Горо: собираются к ней в гости и догадываясь, что это может оказаться последним случаем увидеться с ними, он тоже поспешил приехать. Маленький Дзэндзибо: его совсем не помнит, так что Дзю:ро: приходится знакомить своих старшего и младшего братьев. Вскоре Дзэндзибо: начинает собираться на встречу с настоятелем; выждав, когда он уйдёт в храм, Дзю:ро: рассказывает об их с Горо: замысле - убить Сукэцунэ во время сёгунской охоты, и предлагает старшему брату присоединиться к ним: в конце концов, Сукэясу растил пасынка как родного!
Кодзиро:, однако же, отказывается. Его, в отличие от Дзю:ро: и Горо:, не растили с детства ради этой мести, и он хорошо понимает, что даже в случае успеха у мстителей почти что нет надежды уцелеть после убийства любимца сёгуна. «Вы молодцы, и я понимаю, что вы делаете то, что считаете должным, - но это не мой долг; моя обязанность - продолжить род моего кровного отца, а значит, выжить. Я не могу и не хочу пренебречь своим долгом перед родным отцом ради мести за приёмного. Вам же могу только пожелать удачи.»
Дзю:ро:, рассчитывавший на помощь старшего брата в деле всей своей жизни, очень разочарован, но принимает его объяснение. Но весь их разговор подслушивал пылкий Горо:, укрывшийся за изваянием будды; он приходит в ярость (нрав братьев в пьесе традиционный), бросается к «предателю», едва не опрокинув на него многопудовую статую, и осыпает его обвинениями в трусости, пренебрежении долгом, забвении воинской чести и так далее. Кодзиро: тоже уже с трудом сдерживается. Рассудительному Дзю:ро: не сразу удаётся успокоить братьев. «Но ты нас, по крайней мере, не выдашь?» - спрашивает он Кодзиро:. «Разумеется, нет», - отвечает тот.
Тем временем возвращается и Дзэндзибо:, и все четверо братьев, наконец, встречаются впервые за долгие годы. Дзэндзибо: принёс от монаха подарок да Дзю:ро: и Горо: - два отменных клинка; мальчик понимает, что это значит, и умоляет позволить ему тоже поучаствовать в нападении на Сукэцунэ. Но на этот раз уже сами Дзю:ро: и Горо: отказываются от помощи - Дзэндзибо: слишком юн и не обучен воинскому делу… «То есть я буду вам обузой?» - «Ну, в общем… Ты лучше помоги нам своими молитвами - недаром ты всю жизнь этому посвятил. Это будет самой лучшей подмогой».
И вот братья Сога - те двое, которые прославят это имя, - препоясавшись подаренными им мечами, отправляются в путь к подножию Фудзи под тёплым весенним дождём, а Дзэндзибо: разочарованно смотрит им вслед. Кодзиро: берётся проводить их хотя бы недалеко; на самом деле порыв младших так заразителен, что он едва не меняет своего решения, но у него - свой род и свой долг.
Дзэндзибо: разворачивает сутру и, опустившись перед изваянием будды, погружается в молитву. Тут внезапно появляется Тора, возлюбленная Дзю:ро:, в широкополой дорожной соломенной шляпе. Она спешила попрощаться с ним перед походом, но опоздала. Теперь братьев уже не догнать. Присев рядом с Дзэндзибо:, она приподнимает свою шляпу и держит её, как зонтик, над своей причёской гейши и над бритой головою мальчика. Оба молятся. Ведя коня в поводу, возвращается Кодзиро: - он проводил братьев, и ему тоже пора в путь. Так, втроём, они и прощаются со зрителем.

Памятник братьям Сога

Кабуки, Япония

Previous post Next post
Up