И ещё из Мудзю: Итиэна

Aug 07, 2012 04:06


(Продолжение. Начало см. по метке Собрание песка и камней )

Свиток II рассказ 1

Человек, чудом обретший угольки от похоронного костра Будды

佛舎利感得シタル人ノ事, Буссяри кан эситару хито-но кото

[90-93]

В земле Кавати жил человек, вступивший на путь, - монах в миру по имени Сё:рэмбо:. Много лет он с глубокой решимостью искал чуда: хотел обрести настоящие сяри, угли от похоронного костра Будды. Каждый день по пятьсот раз, сосредоточившись сердцем и склонив голову, он возглашал по записи моление об углях, дошедшее до нас через переводчика Фуку:. Молился и памятовал, бросался оземь пятью частями тела. Так прошло около пятнадцати лет.

Сё:рэмбо: отправился в паломничество к могиле царевича Сё:току и там со всею истовостью молился и приносил обеты. Около полуночи во сне он увидел, как из гробницы выходит старый монах:

- Поговори о надобных тебе углях с тою, кто лежит вон там! - и указал, куда смотреть.

Сё:рэмбо: весьма удивился и поглядел в ту сторону, а там никого не было - кроме жрицы, лежавшей в забытьи. Годов ей было примерно двадцать два, волосы распущены, лицо белое, красавица.

Подумав: неужто у неё есть угли? - Сё:рэмбо: позвал её: «Эй!»


- Мне только что явилось знаменье, и вот что в нём было… - начал он.

Рассказал всё и попросил:

- У тебя есть угли. Прошу, отдай их мне!

- Идем в зал Чистой земли, там отдам. Дело нехитрое, - отвечала жрица.

Он не ожидал такого, но пошёл за нею к задней двери зала.

Сбоку от двери висел защитный мешочек. Жрица достала из него хрустальную пагоду высотой в шесть-семь сун. Пагода светилась, и здесь, позади зала, стало даже светлее, чем возле главной святыни, где горели негасимые светильники. Поначалу у Сё:рэмбо: волосы на теле встали дыбом. Но вот, жрица раскрыла пагоду и вынула из неё десяток углей.

- Возьми один отсюда!

- Если тут есть уголёк нарочно для меня, то укажи, который! - Сё:рэмбо: соединил ладони и стал молиться.

Тут один из углей, подобно светлячку, шевельнулся и пополз к нему.

- Вот этот, - молвила жрица и отдала ему уголь.

Сё:рэмбо: не мог сдержать слёз, видя такое чудо.

Вернувшись к могиле царевича, он, будто влюблённый, стал спрашивать у всех подряд:

- Кто эта дева? Где живёт? Как её имя? Когда рассветёт, отведите меня к ней! Мы с нею теперь крепко связаны!

- Своего жилья у неё тут нет. А зовут её Дзякудзё:.

Не добившись больше ничего, он повалился, где стоял, и заснул.

Поспал немного, а на рассвете снова принялся искать ту жрицу - и не нашёл. Как глупо! Он расспрашивал, кого только мог, но люди отвечали:

- В последние дней семь её тут видели, но откуда она и кто такая, никто не знает.

А она лишь по обличию была человеком!

Сё:рэмбо: и после этого чуда совершал обряды, не ленился повторять моление об углях по пятьсот раз. Один досточтимый сам видел тот его уголёк, и постепенно слух о чуде разошёлся. Это было совсем недавно.

Итак - у человека в сердце может и должна быть вера! Хотя этот вступивший на путь и был мирянином без особенной мудрости, в его сердце была настоящая вера, и чудесный отклик на его молитвы не был пустым. В сутре говорится: «Вера - исток пути, мать заслуг»; в трактате мы видим: «Вошёл в гору, полную сокровищ, а вышел с пустыми руками, ибо не имел в руках веры».

Есть два вида веры. Понимающая вера такова, что человек приходит к вере через мудрость, уяснив себе путеводные основы Закона. А имея глубокую веру, человек ничуть не сомневается, всецело верит сутрам Будды. Прийти к глубокой вере легче всего через подвижничество, и если ум и чувства не вмещают Закон Будды, учение Великой Колесницы, то для начала можно с верой молиться, уверовать, и тогда достигнешь глубокого озарения. В «Сутре о Цветке Дхармы» говорится: «Даже ты, Сярихоцу, только благодаря вере смог войти в эту Сутру». Человека, не имеющего веры, называют отверженным, иссэндай, и говорят, что он не станет буддой.

Один мирянин верил монаху из горного храма: глубоко доверял ему и в мирских делах, и в том, как выйти из этого мира. Когда болел, о лекарствах тоже спрашивал его. Во врачевании этот монах не смыслил и от всех болезней советовал лечиться так: жарить и есть наросты со стеблей глицинии. Говорят, мирянин, с верою принимая это снадобье, исцелялся от любых недугов.

Однажды у него пропала лошадь.

- Как мне её вернуть? - спросил он у наставника.

Монах отвечал, как обычно:

- Поджарь и съешь наросты глицинии!

Трудно понять: при чём тут это? Но мирянин с верою принял совет, как есть. Только запаса наростов у него не было, и он отправился их собирать. Чуть отошёл от дома к подножию гор - там в лощине увидал свою лошадь. Вот что значит верить!

В одной сутре демон явился в теле будды, и чтобы сбить подвижника с пути, молвил так:

- Сдери с себя кожу и сделай из неё бумагу, из крови приготовь тушь, а из кости вырежи кисть: вот как нужно толковать Закон Будды!

Но у подвижника в сердце вера была глубока, и он исполнил всё, как было сказано. И тут, коль скоро он имел истинно верящее сердце, демон отстал от него. Больше того: сам демон постиг путь, ибо в облике будды проповедовал Закон.

А один старик, монах в миру, на склоне лет всё же вышел из дому, переселился в храм и с глубокой верою просил:

- Напитайте меня плодами Пути!

Молодые монахи, думая подшутить над ним, сказали:

- Соблюдай пост - и обретёшь плоды!

Старик стал поститься, как ему велели.

Когда сидят в сосредоточении, то на голову кладут особый «мячик для созерцания», чтобы сразу проснуться, если задремлешь. Монахи взяли такой мячик и кинули старику со словами:

- Вот первый плод!

С глубокой верой старик принял его, как если бы то был настоящий плод подвижничества. Говорил:

- Я уже обрёл первый плод!

Потом ему кинули и «второй плод», и так далее вплоть до четвёртого. Старик принимал их за истинные - и толковал как заслуги, обретаемые на Пути. В итоге молодёжь устыдилась и повинилась в грехе.

Государь-монах Тоба изволил посетить гору Хиэй и отворить сокровищницу Дзэнто:ин. Он осматривал драгоценную утварь Великого учителя Дзикаку. Взял некий круглый предмет, встряхнул его - и раздался звук. Государь спросил, что это такое, но никто из монахов горы Хиэй не знал. Они лишь отвечали: это сокровище хранится тут со времён Великого учителя.

Младший советник Синдзэй, вступивший на путь, сказал:

- Это называется мячиком для созерцания. Когда сидят в сосредоточении, ища прекращения неведения и постижения сути, мяч кладут на голову, и если задремать, он упадёт. Человек, пугаясь этого звука и просыпаясь, постепенно научается сидячему созерцанию.

А ещё там был посох с каким-то шариком на конце, обмотанным ватой. Синдзэй и это объяснил:

- Он называется «посохом Закона». Во время сидячего созерцания, если монах не держит тело как следует, учитель поправляет его этим посохом.

А про некую деревянную снасть наподобие колодки Синдзэй сказал:

- Называется «помощником старика». Когда старый монах сидит в созерцании, если ему тяжело, он может отдохнуть, опершись боком на эту подставку. Обычно опираются правым боком.

Такая тонкая учёность редкостна! Если бы ещё Синдзэй столь же ясно понимал дела своего дома…

Ученик Будды по имени Сюри-Хантоку был по своим задаткам исключительно туп. Забывал даже своё собственное имя. Объясняя учение о прекращении неведения и постижении сути, ему привели такое сравнение:

- Постижение подобно венику, прекращение подобно совку!

Но он, если помнил про веник, то забывал про совок, а когда помнил про совок, забывал про веник… Будда пожалел его и назначил ему учителями пятьсот святых подвижников. За девяносто дней летнего затворничества святые разучили с ним одно стихотворение:

守口摂意身莫犯,

Сюку сё:и син макубон

Храня уста, держа ум,

не потворствуя телу -

如是行者得度世,

Нёдзэ гё:дзя току досэ

Так подвижник обретает

переправу через этот мир.

Смысл стихов вот каков: храня уста свои, не говори о помрачённом, сдерживая ум, не думай о помрачённом, не допускай тело своё до греха. Кто так поступает, освободится из круговорота рождений и смертей. Хантоку с верой следовал этому наставлению и обрёл плод святости. Ибо чем изощряться в мудрости, лучше подвижничать с верой, и тогда по одной строке, по одному стихотворению сможешь обрести Путь. В сутре говорится: «Чем прочесть тысячу глав, лучше услышать одну строку и обрести Путь». И ещё сказано: «Всегда блюди сердце правильным, не ищи многознания, блюди сердце правильным, не ищи всезнания». «Правильным» - значит, таким, где нет никаких ложных мыслей, ложных различений. Все мысли, какие есть, ложны. А безмыслие - правильно. Сердцевина этого глубока и точно может вывести на верный путь.

Примечания

II-1

Сяри 舎利, санскр. шарира, - частицы пепла похоронного костра Будды, обычно они представляются как довольно крупные, почему я и считаю возможным перевод «угольки». По преданию, Будда перед уходом в нирвану завещал ученикам сжечь его земное тело, а пепел раздать тем народам, у которых он при жизни получал гостеприимство. Как считается, с распространением буддийского учения за пределы Индии в новых буддийских странах являются чудеса: тамошние народы обретают частицы шарира. В летописи «Анналы Японии» говорится, что когда в Японии в первый раз провели буддийский обряд (в 584 г.), то в постной пище, приготовленной для монахинь, чудесным образом обнаружились сяри, и «с этих пор ведёт своё начало Закон Будды в стране Ямато».

Почти во всех старинных японских храмах под главным столбом пагоды или на его верхушке помещали сяри - полученные в дар от буддийских общин Кореи или Китая или же чудом обретённые уже в Японии. В конце XII в. и в XIII в. почитание сяри набирает новую силу - в русле более широкого движения, возвращения к истокам японского буддизма. Составляются руководства для обряда поклонения сяри, уже не только для храмов, но и для отдельных монахов и мирян.

Особые представления о сяри были в традиции «созерцания», дзэн. О некоторых подвижниках школ Чань/Дзэн рассказывали, что они, сознавая и на деле осуществляя своё единство с Буддой, ещё при жизни чудесным путём выделяли из собственного тела частицы сяри, и чем сильнее был жар подвижничества у этих учителей, тем больше «углей» получалось. Позже их «угли» хранились как святыни в храмах, наряду с одеждами наставников, образцами их почерка и т.д.

В этом рассказе действует другой Сё:рэмбо:, чем в рассказе I-4, его имя пишется иначе: 生蓮坊.

Фуку: - Бу-кун不空 (705-774), он же Амогхаваджра, родом из Индии, знаменитый наставник «тайного учения» в Китае, перевёл множество буддийских текстов на китайский, за что получил величание «переводчик», букв. «три корзины» 三蔵, кит. сань цзан, яп. сандзо:, санскр. трипитака («Тремя корзинами» называется вся совокупность буддийских текстов, подразделяемых на сутры, трактаты и уставы). Многие обрядовые руководства Бу-кун не перевёл, а составил сам по индийским источникам, хотя они всё равно считаются его «переводами». Возможно, Сё:рэмбо: читал текст под названием «Сутра заклятий-печатей драгоценного ларца» 寶篋印陀羅尼經 кит. «Баоцзэинь толони-цзин», яп. «Хо:кё:ин дарани-кё:» (ТСД 19, № 1022) Ср. рассказ II-8.

«Бросался оземь пятью частями тела» - совершал самый глубокий поклон, касаясь земли коленями, ладонями и лбом.

Царевич Сё:току 聖徳太子, Сё:току-тайси (574-621), сын государя Ё:мэй, в «Анналах Японии» и других источниках предстаёт как один из основателей японского государства и как ревностный приверженец Закона Будды. Почитание Сё:току-тайси в XIII в. тоже разворачивается с новой силой: в царевиче видят не только образец для подражания, но и чудесного заступника всех буддистов Японии. Школы Дзэн чтили его ещё и как первого японского «созерцателя» (а амидаисты - как одного из первых японцев, возрождённых в Чистой земле).

Похоронен царевич был, как считается, в месте под названием Синага в земле Кавати; позже там был возведён храм Эйфукудзи 叡福寺. Среди нескольких строений этого храма есть «Зал Чистой земли» 浄土堂, Дзё:до-до:.

«Жрица» здесь - мико. Поначалу такие девы-жрицы служили лишь при святилищах, главным их делом было - входить в состояние одержимости, чтобы их устами вещали боги. По мере сращения обрядов почитания богов и будд всё чаще жрицы стали появляться и при храмах, они могли участвовать в обряде, предоставляя своё тело как вместилище для божества или духа, которых заклинает монах. Дева лет двадцати двух - скорее всего, уже опытная жрица, своё служение они обычно начинали подростками.

«Хрустальная пагода» - модель храмовой башни, пагоды. В виде пагод из хрусталя, дерева, глины и т.д. часто изготовляли хранилища для священных предметов, или же в пагоды вкладывали листки бумаги с заклинаниями дарани. Мудзю: обозначает высоту пагоды - в «шесть-семь сун», около 20 см.

Имя Дзякудзё: 寂静 означает «Спокойствие». По рассказу не ясно, кто явился монаху в образе этой жрицы: сам царевич Сё:току, местное божество или кто-то из будд и бодхисаттв.

«Вера - исток пути, мать заслуг» - цитата из «Сутры цветочного убранства» 華厳経, кит. «Хуаянь-цзин», яп. «Кэгон-кё:», санскр. «Аватамсака-сутра» (ТСД 9, № 278, 433а).

«Вошёл в гору, полную сокровищ…» - цитата из «Трактата о великой мудрости-переправе» 大智度論, кит. «Дачжиду-лунь», яп. «Дайтидо-рон», санскр. «Махапраджняпарамита-шастра» (ТСД 25, № 1509, 63а).

«Сутра о Цветке Дхармы» - она же «Лотосовая сутра». Цитируется глава III, «Сравнение» (ТСД 9, 15b), перевод А.Н. Игнатовича, в переводе имя Сярихоцу дано в санскритском варианте: Шарипутра.

Иссэндай 一闡提, санскр. иччхантика, «отверженный» - человек, неспособный стать буддой.

«Наросты со стеблей глицинии» 藤ノコブ, фудзи-но кобу, упоминаются в китайских лекарских книгах как средство от желудочных болезней.

О вере, которая благотворна сама по себе, есть отчасти похожий рассказ у Ёсиды Канэёси в «Записках на досуге» (徒然草 «Цурэдзурэгуса», 1330-1332 гг., рассказ 68):

«На острове Цукуси жил некий судья, ко­торый верил, что редька - наилучшее сна­добье от любой хвори. Многие годы он съе­дал за завтраком две вареных редьки. И вот однажды, улучив час, когда никого в при­сутственном доме не было, его окружили враги. И тут вдруг из дома выскочили два воина и стали сражаться с врагами не щадя живота своего. Когда они рассеяли всех вра­гов, судья в удивлении произнес: “Я вас не знаю, но вы сражались так смело! Что вы за люди?” - “Мы - те редьки, которые ты съе­дал за завтраком в течение долгих лет”. Ска­зав так, воины исчезли.

Вот ведь оно как: поверь всем сердцем хоть в редьку, всё равно воздастся» (Ёсида Канэёси. Записки на досуге. Перевод Александра Мещерякова. М., 2009, стр. 66-67).

Рассказ о демоне и подвижнике взят из «Сутры о сетях Бона» (ТСД 24, 1009a-b).

Рассказ о старике-монахе восходит к «Сутре-хранилищу всевозможных сокровищ» 雑宝蔵経, кит. «Цзабаоцзан-цзин», яп. «Дзо:хо:дзо:-кё:» (ТСД 4, № 203, 494a-b). «Четырьмя плодами» 四果, си ка, обретаемыми на буддийском пути, называются четыре уровня собственного освобождения подвижника: «вошедший в поток», «возвращающийся единожды» (то есть такой, кому предстоит ещё только раз умереть и возродиться), «не возвращающийся» и «святой» (архат).

Тоба 鳥羽 (1103-1156, прав. 1107-1123), 74-й государь Японии, после отречения и до смерти правил как государь-монах Тоба-ин. В источниках эпохи Камакура он предстаёт как добродетельный правитель и покровитель буддийской общины. По сохранившимся документам, он в самом деле много паломничал по разным храмам, в том числе бывал и на горе Хиэй в храмах школы Тэндай. В молельне Дзэнто:ин 前唐院 на горе Хиэй хранились утварь и книги, которые привёз из Китая монах школы Тэндай по имени Эннин (円仁, 794-864), известный также под посмертным величанием Дзикаку-дайси 慈覺大師. Монахов школы Тэндай XII-XIII вв. часто упрекали в том, что они слишком буквально понимают свою задачу как «защиту страны» и занимаются только придворной политикой и обрядами, забывая о заповедях, об учении и даже об упражнениях в созерцании, необходимых для подготовки к обряду. В этом рассказе монахи горы Хиэй вынуждены признать своё невежество - они не помнят, для чего служат предметы, которые в своё время доставил из Китая их учитель и которыми они вообще-то должны были пользоваться при своих каждодневных упражнениях.

Синдзэй 信西 - монашеское имя Фудзивара-но Митинори 藤原通憲 (1106-1159), служившего при государе-монахе Тобе. Должность «младшего советника» 少納言, сё:нагон, он получил в 1143 г., а в следующем году принял монашеское посвящение. Отмечая его учёность, Мудзю: в конце рассказа сожалеет о печальной судьбе этого человека - имея в виду его гибель в пору «Смуты годов Хэйдзи».

«Мячик для созерцания» 禅鞠, дзэнкику, как и «посох Закона» 法杖, хо:дзё:, и «помощник старика» 助老, дзёро:, здесь выглядят как приспособления из обихода китайских храмов, в которых монахи предаются «созерцанию», чань. «Прекращение неведения и постижение сути» 止観, сикан, санскр. шаматха-випашьяна, составляют содержание созерцательных упражнений; см. подробнее здесь.

Сюри-Хантоку 須利般特, санскр. Чудапантхака, упоминается в «Сутре преданий, добавляемых по одному» (раздел 11). «Святые» здесь - архаты, ср. рассказ I-7.

«Чем прочесть тысячу глав…» - цитата из «Сутры строк Закона» 法句経, кит. «Фацзю-цзин», яп. «Хо:ку-кё:» (ТСД 4, № 210, 564b). Отечественному читателю этот текст больше известен в его палийском изводе - как «Дхаммапада». Ср. в переводе В.Н. Топорова (глава VIII, стихи 100-101): «Одно полезное слово, услышав которое, становятся спокойными, лучше тысяч речей, составленных из бесполезных слов. Одно полустишие, услышав которое, становятся спокойными, лучше тысячи стихов, составленных из бесполезных слов» (Дхаммапада. Перевод с пали, введение и комментарии В.Н. Топорова. М., 1960, стр. 76).

«Всегда блюди сердце правильным…» - источник цитаты неизвестен.

Собрание песка и камней, буддизм, Япония, Камакура

Previous post Next post
Up