Всі пости у цій чудовій спільноті мають одну спільну рису : ретроспективність. Тобто тлумачуться вже існуючі українські слова. [варто задуматись модераторам :)] Пропоную ставитися динамічніше до етимології. Наприклад, слово "мобільник".
Найрозвинутіші європейські нації (нордичні) вигадали для нього свої слова:
-фіни
(
Read more... )
Comments 52
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
але з "опінією" я на боці консерваторів.
мій варіант: слухавка, перемовниця, базікалка
у вашу колекцію, французькою мобільний буде "портабль", тобто "то й що можна носити". але проблема в тому що теж саме слово вживаєцця для лоп-топа. тоді тре уточнити - "телефон-портабль" або "ордінатор-портабль" (слово "комп"ютер" французи замінили на "ордінатор")
Reply
Подібна проблема була в Ізраїлі. Тому є дві назви: "телефон солеларі" (телефон на батарейках) і "телефон наяд" (приручений телефон; той, що носять у руках -- бо від слова "яд"-- рука). Хто як
хоче -- так і говорить.
Reply
Reply
Дійсно, коли в Ізраїлі тільки з"явилися перші сотові телефони, їх називали "пелефон". По назві фірми, яка першою вийшла на ринок з цим товаром. З того часу багато води утекло. Тепер апарати випускають багато фірм -- ну будеш же кожний називати по-батькові? Через те і знайшли спільну назву для всіх -- ніхто в газеті чи на телебаченні слово "пелефон" не вживає (тільки як назву самої фірми). А люди між собою -- ще раз підкреслюю -- хто як хоче, так і говорить.
Reply
Leave a comment