Питання по неологізмам аналогічне до "моралісність", цього разу з приводу intelligence та intellect - які в українській для них відповідники
( Read more... )
Але ж мудрість - це радше wisdom. Пошук точних відповідників, мабуть, залежатиме від контексту, наприклад, якби перекладала наведену вами цитату, використала б інтелект (intellect) і розум (intelligence). Коли йдеться, наприклад, про такт, інтуїтивне розуміння ситуації і т.п., то можна вживати розум, наприклад, коли кажемо, що розумна людина не лізтиме в суперечку з ідіотом, чи що комусь вистачило розуму вчасно змовчати/втрутитись/владнати конфлікт тощо. Правда, якщо йдеться про психологічну теорію, то тут, мабуть, вже усталився емоційний інтелект.
Залежність від контексту неуникна. В минулорічному 5 номері "Філософської думки" обговорювався переклад mind, і те обговорення показало, що тут об'єктивна складність: в деяких випадках найточнішим відповідником буде психіка, тоді як іноді - розум, а була навіть пропозиція повернутись до архаїчного ума. Не вдаватимусь у тонкощі, але кожен з цих варіантів мав певні підстави і був би доречним при перекладі певного типу текстів, бо в різних напрямках англомовної філософії mind має різні відтінки, іноді його можна перекласти навіть як дух. Те ж саме і з іншими поняттями, тому не дивуйтесь, що немає однозначного відповідника. І не тільки в нас, згадується "Європейський словник філософій. Лексикон неперекладностей" - це праця, ініційована французькими авторами, де вони показують проблеми передачі смислів, і що до деяких базових понять точних відповідників у іншомовній філософії просто не може бути, бо інша традиція. А в нас ще додаткова проблема, пов'язана з тим, що українська інтелектуальна традиція ніколи не відзначалась надмірним
( ... )
На щастя, ми живемо в 21 сторіччі, і пошук за фразою "she is intellectual" демонструє, що на щастя, сучасне суспільство відійшло від допотопних уявлень.
Тобто "У умоп'ютера є штучний глузд", що на мою думку має сенс.
А от якщо "У комп'ютера є штучний розум" то і звучить якось наче калька з російської(через те що російське слово "разум" має дещо інше значення), та й за змістом начеб-то у комп'ютера мізки з пластмаси, а не здатність до творчого мислення.
Але ж глузд в англійській має відповідник радше common sense. Взагалі, глузд - це саме людська властивість, він є результатом не якогось суто раціонального аналізу ситуації, обчислення параметрів тощо, а має відтінок чуття. Тут ситуація подібна, наприклад, до такту в стосунках, коли доречність тієї чи іншої лінії поведінки не експлікується суто раціонально, а радше схоплюється на інтуїтивному рівні, випливає із загального розуміння ситуації. Тож, коли йдеться про комп'ютер, то краще все ж таки використовувати інтелект, адже суто раціональні, формалізовані операції - це скоріше вияв інтелекту, аніж глузду.
Comments 12
Reply
Не подобається мені оця залежність від контексту, цікаво саме про психологічну теорію - невже ж немає сталих відповідників?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Мені ближче до душі:
Intellect == Розум, Досвідченність
Intelligence == Глузд
Тобто "У умоп'ютера є штучний глузд", що на мою думку має сенс.
А от якщо "У комп'ютера є штучний розум" то і звучить якось наче калька з російської(через те що російське слово "разум" має дещо інше значення), та й за змістом начеб-то у комп'ютера мізки з пластмаси, а не здатність до творчого мислення.
Reply
Reply
Leave a comment