Іноді на цінниках трапляється маккава замість маккофі. Звісно, на перший погляд це виглядає як звичайна помилка, коли намагаються перекласти назву торгової марки. Але згодом подумалось: можливо, цей напій сприймається як окремий різновид, похідний від кави (як у випадку какао), звідси й намагання утворити назву, яка б відсилала до кави. Як вважаєте
(
Read more... )
Comments 32
Reply
Reply
Reply
щодо основного питанння, не думаю, що так роблять саме тому, що сприймають як різновид напою. просто оскальки дуже схоже на російське "кофе", автоматично перекладають. загалом помилково.
Reply
Повертаючись до кави, то я вважаю, що у слові маккофі брендовим є частина мак- додана до загальновживаного кофі.
Стосовно того, чи є маккава окремим кавовим напитком як кава по-турецьки чи по-віденськи, то напевно ні, принаймі до того часу, коли її не будуть готувати в звичяйних кавярнях, про що я маю багато сумнівів.
Reply
Є й м'ясо фрі, й риба фрі...
Reply
Але ж спадає на думку ще й нескафе, цей бренд теж експлуатує подібне загальновживане слово, однак я жодного разу не чула нескава. Можливо, розчинна кава в українців не асоціюється так чітко з певним брендом, як напій типу маккофі.
Хоча, у Вікіпедії знайшла цікаве
у багатьох мовах похідні від слова «Nescafé», ставши іменами загальними, стали позначати розчинну каву взагалі
Reply
Reply
Спостерігаю частіше нову тенденцію залишати торговельні марки неперекладеними, часто фонетично неадаптованими та невідмінюваними: «Туалєтний утьонок», випий «Кока-Кола».
Reply
Reply
Reply
Цитую автора питання. Про Маккофе не ходило, хіба я щось пропустив...
Reply
Reply
Leave a comment