(Untitled)

Jan 10, 2014 19:07

Іноді на цінниках трапляється маккава замість маккофі. Звісно, на перший погляд це виглядає як звичайна помилка, коли намагаються перекласти назву торгової марки. Але згодом подумалось: можливо, цей напій сприймається як окремий різновид, похідний від кави (як у випадку какао), звідси й намагання утворити назву, яка б відсилала до кави. Як вважаєте ( Read more... )

Словотвір, Неологізми

Leave a comment

Comments 32

chlorian January 10 2014, 18:29:38 UTC
"Курча тютюну" теж поширене. Що те, що інше права на існування не мають.

Reply

galka__ January 11 2014, 15:53:22 UTC
від кутюр, ага

Reply

irengloria January 11 2014, 18:48:03 UTC
У випадку маккофі ситуація трохи інша. Переклад маккава, на відміну від від кутюр замість от кутюр, правильний. Інша річ, що не варто було так робити з назвою фірми. Але якщо цей напій сприймається як окремий тип кавових напоїв, намагання вживати в його назві кава зрозуміле.

Reply

galka__ January 13 2014, 13:54:06 UTC
та то я на "курча тютюну" відреагувала )

щодо основного питанння, не думаю, що так роблять саме тому, що сприймають як різновид напою. просто оскальки дуже схоже на російське "кофе", автоматично перекладають. загалом помилково.

Reply


i_dominik January 10 2014, 18:33:32 UTC
На мою думку вживання маккава є цілком слушним. Ви ж не кажете фрайд петейтов коли йдеться про картоплю фрі. Доречі, не можу зрозуміти як french fries в американському, і chips в його британському еквіваленті стали картоплею фрі в українській мові. Навіть якщо за зразок брали смажену картоплю (fried potato), то чи не мало б тут бути картопля фраід? Бо якщо робити подвійний зворотній переклад, то будемо мати картопля фрі - free potato - вільна (безкоштовна) картопля.

Повертаючись до кави, то я вважаю, що у слові маккофі брендовим є частина мак- додана до загальновживаного кофі.

Стосовно того, чи є маккава окремим кавовим напитком як кава по-турецьки чи по-віденськи, то напевно ні, принаймі до того часу, коли її не будуть готувати в звичяйних кавярнях, про що я маю багато сумнівів.

Reply

samsobipan January 10 2014, 20:43:31 UTC
Фрі - бо смажиться у фритюрі, не треба зайвого мудрувати.
Є й м'ясо фрі, й риба фрі...

Reply

irengloria January 10 2014, 20:49:19 UTC
> я вважаю, що у слові маккофі брендовим є частина мак- додана до загальновживаного кофi.

Але ж спадає на думку ще й нескафе, цей бренд теж експлуатує подібне загальновживане слово, однак я жодного разу не чула нескава. Можливо, розчинна кава в українців не асоціюється так чітко з певним брендом, як напій типу маккофі.

Хоча, у Вікіпедії знайшла цікаве
у багатьох мовах похідні від слова «Nescafé», ставши іменами загальними, стали позначати розчинну каву взагалі

Reply

i_dominik January 10 2014, 21:21:07 UTC
На мою думку то є дві рісні речі: NESCAFÉ не є МCCOFFEE. Кавою в англійській (а заме з неї в даному випадку запозичуємо) є власне coffee a не cafe (воно створило брендову назву через запозичення до англійської з французької мови) - тому перше перекладається а друге ні.

Reply


maksymus January 10 2014, 18:40:50 UTC
Можливо, це приклад корекції, викликаний припущенням про посередництво російської (кофе-кава)? Подібним чином змінюється «Кава-Хауз». Надмірна адаптація.

Спостерігаю частіше нову тенденцію залишати торговельні марки неперекладеними, часто фонетично неадаптованими та невідмінюваними: «Туалєтний утьонок», випий «Кока-Кола».

Reply

i_dominik January 10 2014, 18:51:01 UTC
Не знаю чи варто говорити про посередництво російської, адже маємо справу з безпосередним запозиченням з ориґіналу англійською мовою - МcCoffee.

Reply

maksymus January 10 2014, 18:53:53 UTC
Якби напряму з англійської, то адаптація була б Маккоффі. Але тут з’являється посередник, з перекладеним на російську компонентом Маккофе.

Reply

i_dominik January 10 2014, 18:59:06 UTC
Іноді на цінниках трапляється маккава замість маккофі.

Цитую автора питання. Про Маккофе не ходило, хіба я щось пропустив...

Reply


i_dominik January 18 2014, 02:19:34 UTC
P.S. Щойно побачив нову McDonald's рекламу для телебачення, де закликали купувати McCafe Coffee (Маккафи каву) - офіційна повна назва напитку. Якби я жив в Україні, то спробував би запатентувати назву 'Кава-маккава' - передає зміст, і з язика злітає легко :)

Reply


Leave a comment

Up