(Untitled)

Jan 10, 2014 19:07

Іноді на цінниках трапляється маккава замість маккофі. Звісно, на перший погляд це виглядає як звичайна помилка, коли намагаються перекласти назву торгової марки. Але згодом подумалось: можливо, цей напій сприймається як окремий різновид, похідний від кави (як у випадку какао), звідси й намагання утворити назву, яка б відсилала до кави. Як вважаєте ( Read more... )

Словотвір, Неологізми

Leave a comment

chlorian January 10 2014, 18:29:38 UTC
"Курча тютюну" теж поширене. Що те, що інше права на існування не мають.

Reply

galka__ January 11 2014, 15:53:22 UTC
від кутюр, ага

Reply

irengloria January 11 2014, 18:48:03 UTC
У випадку маккофі ситуація трохи інша. Переклад маккава, на відміну від від кутюр замість от кутюр, правильний. Інша річ, що не варто було так робити з назвою фірми. Але якщо цей напій сприймається як окремий тип кавових напоїв, намагання вживати в його назві кава зрозуміле.

Reply

galka__ January 13 2014, 13:54:06 UTC
та то я на "курча тютюну" відреагувала )

щодо основного питанння, не думаю, що так роблять саме тому, що сприймають як різновид напою. просто оскальки дуже схоже на російське "кофе", автоматично перекладають. загалом помилково.

Reply

maksymus January 13 2014, 14:30:15 UTC
Я теж гадаю, що перекладають не англ. coffee, а саме російську адаптацію.

Reply


Leave a comment

Up