Jan 10, 2014 19:07
Іноді на цінниках трапляється маккава замість маккофі. Звісно, на перший погляд це виглядає як звичайна помилка, коли намагаються перекласти назву торгової марки. Але згодом подумалось: можливо, цей напій сприймається як окремий різновид, похідний від кави (як у випадку какао), звідси й намагання утворити назву, яка б відсилала до кави. Як вважаєте, чи є якісь підстави вважати цей клейстер окремим видом кавових напоїв, які асоціюються вже не з певним брендом, а з окремим типом кави? В такому разі маккава могла б сприйматись в тому ж дусі, як кава по-віденськи чи по-ірландськи (звісно, перепрошую кавових гурманів за таке варварське порівняння), тобто як кава, виготовлена за специфічним рецептом.
Я схиляюсь до думки, що вживання маккава є радше помилковим, але його поширеність дозволяє припустити, що, може, річ не тільки в суто лінгвістичній помилці, а й сприйнятті виробів цієї торгової марки як окремого виду кавових напоїв.
Словотвір,
Неологізми