Наживо - спроба опису значення

Jan 03, 2014 12:57

 
Неологізмові наживо в тому значенні, в якому його зараз інколи вживають у ЗМІ, вже виповнилося п’ятнадцять років. Для неологізмів це вік підлітковий, критичний. Йдеться про те, чи потраплять нарешті нові значення прислівника до словників, і яку саме прописку одержать у стандартній мові ( Read more... )

Неологізми, Значення

Leave a comment

Comments 71

maksymus January 3 2014, 10:55:32 UTC
Як могла би виглядати стаття в сучасному словнику неологізмів:

НАЖИВО, присл., розм..

1. Особисто, безпосередньо (без фонограми). Громадське радіо - перший ефір наживо! (мова реклами). Музиканти, які там часом грають наживо, ще не почали і було тихо. (Катерина Хінкулова). І врешті при розмовах про різні типи сексуального життя я прохопився, що тут в Ріо є всякі ультрасексуальні шоу, але я ніколи такого наживо не бачив. (Юрій Покальчук). // На власні очі. То видів Рай - нашу Ріку - у сні. А пекло бачив наживо: це як колов живого німака багнетом, а він мене колов в ніженьку мою дорогеньку... (Дмитро Герасимчук).
2. Живцем, живим Свого роду модифікація таємного «грецького вогню», яким греки наживо спалювали чужі флоти... (Лесь Танюк).
3. На швидку руку, наскоро. А старий боярин Судиславич, показуючи всім наживо будовані замочки при всіх устях рукавів дунайських, говорив радісно... (Осип Назарук) // На живу нитку.
4. На життя. Пив не наживо, а на смерть (Номис).

Reply


lsvkiev January 3 2014, 11:07:48 UTC
Поясніть, будь ласка, застосування "...Оранжевої революції..." замість "Помаранчевої"?

Reply

maksymus January 3 2014, 11:11:26 UTC
У профілі спільноти є словничок за кілька перших років. Там легко знаходити обговорювані раніше тами: http://ua-etymology.livejournal.com/82295.html

Reply

lsvkiev January 3 2014, 11:19:09 UTC
Дякую

Reply

lsvkiev January 3 2014, 11:22:56 UTC
Особлива дяка за словничок. Профіль дивився, та не бачив...

Reply


tin_tina January 3 2014, 11:41:47 UTC
Досі пригадую, як здивувало мене це слово, коли я вперше його почула. Контекст був такий "я переклав текст наживо". В сенсі: без попередньої підготовки, не читаючи раніше і не редагуючи пізніше. Що характерно, переклад здійснювався саме з польської мови.

Reply

maksymus January 3 2014, 11:50:41 UTC
Мабуть, значення «наскоро». В українській нечасто трапляються вживання в цьому значенні, на живу нитку. Дивно, що в російській це значення було поширене.

Reply

tin_tina January 3 2014, 11:54:45 UTC
Мабуть, не цілком "наскоро". Там був ще один додатковий сенс - без будь-яких підручних засобів, словників чи ще чогось схожого. Читав і відразу ж перекладав.

Трапилося це значно раніше 2000 року. Можливо, вираз увійшов в українську мову саме через перекладацьке середовище.

Reply

maksymus January 3 2014, 11:56:13 UTC
Тоді «безпосередньо» ближче?

Reply


pan_kotsky January 3 2014, 12:00:58 UTC
Ніколи не відчував штучності у цьому слові (принаймні не пам'ятаю). Сподобалося з самого початку, хоча, й справді, польською від нього трохи тягне.

Reply

maksymus January 3 2014, 12:20:10 UTC
Цікаво було порівняти з враженнями від першого вживання неологізму за рік після Майдану, в 2005-му. Мої неґативні реакції не змінілися.

Reply

pan_kotsky January 3 2014, 12:24:45 UTC
Треба розуміти, що ми говоримо тут про смаки, а це особистісне.
Врешті, неологізм виявився життєздатним.

Reply

maksymus January 3 2014, 12:29:57 UTC
Рано ще казати про життєздатність, поки неологізм надійно не потрапив до словників і продовжує хитатися за значенням і вжитком. На ці вихідні я звертав увагу на те, яким чином канали позначають на екранах прямий ефір. «Прямий ефір» писали СТБ на якомусь розважальному шоу (Х-фактор, здається) писали, вище картинка з каналу «24», а 5-й продовжує писати «Наживо».

Reply


ext_661063 January 4 2014, 01:55:33 UTC
Було б чого перейматися. На тлі кричущого засилля суржику на українському телебаченні (радіо, до речі, теж), це "наживо", це так, дитяча забавка. Хоча звісно, що застосування його, щонайменше, некоректне. Раніше писали "прямий ефір", або "пряма трансляція", та й по всьому. Мабуть, скоротити захотіли до одного слова (чи то пак, терміну), от і "скоригували", як зуміли.

Reply


Leave a comment

Up