Наживо - спроба опису значення

Jan 03, 2014 12:57

 
Неологізмові наживо в тому значенні, в якому його зараз інколи вживають у ЗМІ, вже виповнилося п’ятнадцять років. Для неологізмів це вік підлітковий, критичний. Йдеться про те, чи потраплять нарешті нові значення прислівника до словників, і яку саме прописку одержать у стандартній мові ( Read more... )

Неологізми, Значення

Leave a comment

tin_tina January 3 2014, 11:41:47 UTC
Досі пригадую, як здивувало мене це слово, коли я вперше його почула. Контекст був такий "я переклав текст наживо". В сенсі: без попередньої підготовки, не читаючи раніше і не редагуючи пізніше. Що характерно, переклад здійснювався саме з польської мови.

Reply

maksymus January 3 2014, 11:50:41 UTC
Мабуть, значення «наскоро». В українській нечасто трапляються вживання в цьому значенні, на живу нитку. Дивно, що в російській це значення було поширене.

Reply

tin_tina January 3 2014, 11:54:45 UTC
Мабуть, не цілком "наскоро". Там був ще один додатковий сенс - без будь-яких підручних засобів, словників чи ще чогось схожого. Читав і відразу ж перекладав.

Трапилося це значно раніше 2000 року. Можливо, вираз увійшов в українську мову саме через перекладацьке середовище.

Reply

maksymus January 3 2014, 11:56:13 UTC
Тоді «безпосередньо» ближче?

Reply

tin_tina January 3 2014, 11:57:25 UTC
О, о, саме безпосередньо! Мені аж кортіло це написати, плюс уточнення, що швидкість перекладу теж була істотною.

Reply

yaryna_ya January 5 2014, 07:17:30 UTC
Мені здається, тут значення подібне до фразеологізму "на живу нитку".

Reply

tin_tina January 5 2014, 10:42:29 UTC
Мені тоді здалося, що підкреслювалася насамперед безпосередність процесу.

Reply


Leave a comment

Up