Наживо - спроба опису значення

Jan 03, 2014 12:57

 
Неологізмові наживо в тому значенні, в якому його зараз інколи вживають у ЗМІ, вже виповнилося п’ятнадцять років. Для неологізмів це вік підлітковий, критичний. Йдеться про те, чи потраплять нарешті нові значення прислівника до словників, і яку саме прописку одержать у стандартній мові ( Read more... )

Неологізми, Значення

Leave a comment

pan_kotsky January 3 2014, 12:00:58 UTC
Ніколи не відчував штучності у цьому слові (принаймні не пам'ятаю). Сподобалося з самого початку, хоча, й справді, польською від нього трохи тягне.

Reply

maksymus January 3 2014, 12:20:10 UTC
Цікаво було порівняти з враженнями від першого вживання неологізму за рік після Майдану, в 2005-му. Мої неґативні реакції не змінілися.

Reply

pan_kotsky January 3 2014, 12:24:45 UTC
Треба розуміти, що ми говоримо тут про смаки, а це особистісне.
Врешті, неологізм виявився життєздатним.

Reply

maksymus January 3 2014, 12:29:57 UTC
Рано ще казати про життєздатність, поки неологізм надійно не потрапив до словників і продовжує хитатися за значенням і вжитком. На ці вихідні я звертав увагу на те, яким чином канали позначають на екранах прямий ефір. «Прямий ефір» писали СТБ на якомусь розважальному шоу (Х-фактор, здається) писали, вище картинка з каналу «24», а 5-й продовжує писати «Наживо».

Reply

irengloria January 3 2014, 13:26:25 UTC
Прямий ефір, як і виконання без фонограми (тобто, необхідність підкреслити, що виконується без фонограми) - це порівняно недавні явища, не дивно, що неологізм ще не усталився. Але, як на мене, не дивно, що його експлуатують: вираз живий звук походить від того ж кореня, що й наживо. Мені вухо не ріже, особливо якщо наголос падає на перший склад.

Reply

maksymus January 3 2014, 14:21:12 UTC
Живий звук і породив наживо в радіоефірі, потім на деяких телестудіях. Попри те, що минуло ціле десятиліття з початку більш-менш помітного вживання неологізму, вжиток прислівника наживо до опису будь-якої трансляції досі скаче. Скажімо, неможливо повністю замінити прислівником іменник (ефір, трансляція), тому постійно трапляються наживо і ефір в одному реченні (поширені сполучення: трансляція наживо та ефір наживо). На «П’ятому» каналі наживо пишуть як антонім до повтор, але це протиставлення іменника і прислівника сумнівне.

Reply

alverena January 3 2014, 21:50:02 UTC
Так наче СТБ раніше казали та писали "етер", а не "ефір". Невже зрадили цьому варіанту? (Чи я щось плутаю.)

Reply

ext_661063 January 4 2014, 02:04:46 UTC
Пост не про це. Правильно і "етер" і "ефір", але слово "етер" виявилось надто застарілим, і не прижилося для широкого вжитку. "Наживо" вживається на телебаченні не в розумінні просто "ефір", а саме "прямий ефір". Тобто, словосполучення замінили на одне слово, що, на думку автора посту, не є правильним.

Reply

beilendekunst January 4 2014, 04:57:53 UTC
Правильним воно може бути тільки в російській мові, де цей звук (ф) є природним. В словенських його не вимовляли взагалі. Не кажучи вже про те, що його там не було (αιθέρας). Чеською éter, польською eter, словацькою éter, хорватською eter, сербською etar, словенською eter, болгарською етер.

Reply

ext_661063 January 5 2014, 00:17:47 UTC
Це, я так розумію, Ви саме стосовно слова "ефір" написали? Бо не може ж бути, щоб літера і звук "ф" були неприродними для української мови взагалі.

Reply

beilendekunst January 5 2014, 04:23:40 UTC
Звук "ф" неприродний для української мови взагалі, крім деяких західних говірок, де він з'явився під впливом румунської, німецької та польської.

Reply

maksymus January 4 2014, 05:10:52 UTC
СТБ це канал, на якому різні програми мають різну мовну політику. Перекручують мову на програмі «Вікна СТБ», але в той же час, фільми, серіали і розважальні програми йдуть у них переважно нормальною українською.

Reply

beilendekunst January 4 2014, 05:25:58 UTC
Якщо таку вимову взагалі можна назвати українською, бо майже ніхто з київських ведучих не говорить українською в побуті. Природну, милозвучну мову все ще можна почути на радіо і на місцевих каналах.

Reply

maksymus January 4 2014, 05:31:09 UTC
На «Вікнах СТБ», справді, не тільки з граматикою і лексикою проблеми. На жаль, про орфоепію ми в цій спільноті мало говоримо, зі зрозумілих причин формату текстового спілкування.

Reply

beilendekunst January 4 2014, 05:56:27 UTC
На всіх центральних каналах, в усіх програмах однакові проблеми з граматикою, лексикою і ортоепією. Чеською ortoepie, польською ortoepia, сербською ортоепија, хорватською ortoepija, болгарською ортоепия.

Reply

maksymus January 4 2014, 06:05:22 UTC
А українською орфоепія. Таке буває, що назви, утворені на основі класичних мов, приходили в слов’янські через різних посередників. Ті, що йшли через латину, одержували -т-, через церковнослов’янську зберегли -ф-. Якби хотіли перезапозичити зараз, то напевно теж обрали б -ф-. Див. опитування на сприйняття звука θ (th) в грецькій мові.

Reply


Leave a comment

Up