Моральнісність

Oct 21, 2006 09:29

Є сучасні українські неологізми, походження яких встановити можна досить впевнено. Один з таких неологізмів походить з семінарів початку 90-х відділу філософії культури, етики та естетики Інституту філософії.

Проблема в тому, що в українській мові німецьке поняття die Sittlichkeit (рос. нравственность) на противагу моральності (Moralitat, рос. ( Read more... )

Неологізми, Словник

Leave a comment

Comments 8

pani_grunia October 21 2006, 08:50:39 UTC
стривайте, оце так збіг. я днями розмовляла з одним мовником, і він мені сказав, що нарешті в українській мові перекладено і розрізнено "нравственность" і "моральность". але не встиг сказати - у якій книжці і хто. треба йому подзвонити і запитати.

Reply

maksymus October 21 2006, 12:44:12 UTC
Від лабораторії фахівця (келії філософа) до мовника зі словником слово може йти роками.

Але тепер у всіх є мережа.

Reply


habitudo November 30 2006, 08:16:42 UTC
Яко вихованка "фахових філософів", тихо ремствую. "Моральнісність" - кепсько, штучно, непрозоро. Завжди неприємно колов вухо цей термін. От Ви навели "Обичаєвість-обичайність" -чудово! чому ж було не пристати на цей варіант?

Reply

maksymus November 30 2006, 08:27:41 UTC
Обичаєвість непрозоре слово. За ним інтуїтивно не вгадується потрібне поняття, а одразу виникає асоціація зі звичайний, звичайність.

Reply

habitudo November 30 2006, 13:40:21 UTC
Здається, "моральнісність" як переклад Sittlichkeit не тільки не є прозорим, а ще й затемнює справжній зміст терміну. Воно виразно вказує на зв"язок з "мораллю" і "моральним", але служить хибному враженню, ніби поняття Sittlichkeit є похідним від Moralitat і утворюється на пізнішій стадії рефлексії. Цей нюанс співвідношення слів "моральний"- "моральнісний" є очевидним і для Вас, і у цілковитій відповідності до нього Ви пояснили Sittlichkeit як певну "інтерпретацію моральності". Але, наскільки мені відомо, ті, хто запровадив таке розрізнення в німецькій, мали на увазі якраз протилежне: Sittlichkeit є радше протоморальністю. "Sittlichkeit" мало відображати етнічне, звичаєве, питоме, конкретне, навіть дорефлексивне - "добрий звичай" певного народу. Питома німецькість, "народність" слова Sittlichkeit вдало передає цей відтінок. У нашій мові, можливо, пасувало б і "доброзвичайність ( ... )

Reply

habitudo November 30 2006, 13:47:37 UTC
"ті, хто запровадив таке розрізнення в німецькій," - зрозуміло, малась на увазі філософська німецька

Reply


habitudo November 30 2006, 16:15:04 UTC
Я пропонувала доброзвичайність. Мені здається, складова "добро" тут і не зайва, і вдало відмежовує "звичай" у його етичному вимірі від "звичайності-неособливості" та "звичайності-звичаєвості".
Але, звісно, і Ваші аргументи мають вагу.

Reply


Leave a comment

Up