Переглянув всі етимологічні словники та всі українські словники за тими словами та їхніми похідними (гадаю: не диво, що все переплутане - совєтословники є складені суржиконосцями), але переляком пройнявся коли побачив, що про англійське "wool" (яке має чітку приналежність лиш до певних тварин) - Англійсько-Український словник також каже, що то є не
(
Read more... )
Прирівняв свиню до коня, та шерсть не така.
Туди глядь, куди шерсть лежить.
Стрижи пана як вівцю, на йому шерсть наросте.
Бджола мед носить не для себе, вівця шерсть носить не для себе, старий женицця не для себе.
У вашому прикладі йдеться про шерсть. Не тому, що from sheep, а тому, що the textile fiber.
Reply
Прирівняв свиню до коня, та шерсть не така.
Та оті обидві тварини мають саме шерсть. Але, бач, за “кмітливою та раціональною” теорією синонімії суржикоспільноти - де “вовна” є синонімом “шерсті” - і свиня і кінь мають також “вовну”.
Reply
Leave a comment