Тадеуш Ружевич (1921-2014)

Apr 24, 2014 23:49

Умер любимый мой польский поэт, лучший, по-моему, польский поэт XX века. Несколько моих переводов из него:

словаслова истрепаны ( Read more... )

Ружевич, Польша, переводы

Leave a comment

Comments 11

lukosha April 24 2014, 20:01:29 UTC
Спасибо, Лева!

Reply


stroheckgasse April 24 2014, 22:10:00 UTC
Прекрасные!

Reply


v_chest_rechi April 25 2014, 02:28:44 UTC
А нет ли где-то в интернете в оригинале? Бабушке дать почитать. Сама не нашла.

Reply

trepang April 25 2014, 07:29:00 UTC
"об одной букве" не могу найти, остальное вот

słowa

słowa zostały zużyte
przeżute jak guma do żucia
przez młode piękne usta
zamienione w białą
bańkę balonik

osłabione przez polityków
służą do wybielania
zębów
do płukania jamy
ustnej

za mojego dzieciństwa
można było słowo
przyłożyć do rany
można było podarować
osobie kochanej

teraz osłabione
owinięte w gazetę
jeszcze trują cuchną
jeszcze ranią

ukryte w głowach
ukryte w sercach
ukryte pod sukniami
młodych kobiet
ukryte w świętych księgach
wybuchają
zabijają

Widziałem Gospał na ławce ( ... )

Reply

v_chest_rechi April 27 2014, 14:15:48 UTC
Спасибо большое!!

Reply


alsit25 April 28 2014, 15:08:53 UTC
ну вот зачем там комиксы? и ни в коем случае не «есенинщина» и не к даме света, это вообще абсурд, там совсем другое отношение к есенину.

Reply

trepang April 28 2014, 16:25:25 UTC
комиксы затем, что balonik mowy - это и есть speech balloon или speech bubble.
есенинщина - потому что стихотворение насквозь ироничное, jesenina - это и родительный падеж, и "есенина" (типа "писанина"). дама света - потому что речь, конечно, идет об "Анне Снегиной".

Reply

alsit25 April 28 2014, 18:57:10 UTC
Учитывая бессмысленность прошлых полемик... Но дело в том , что поэзия, это искусство говорить обиняками. balonik это пузырь, воздушный шар пустоговорения, а вот комикс ( с кружочком из рта со словами) это уже отсылка к американской культуре, переход от общего к частному обличению ненавистных пиндосов в виду высокой духовности славянских народов, что противоречит вашей личной социально -общественной позиции, насколько я помню и , скорее всего , взглядам Ружевича.
Что касается есенина, то есенинщина это уже моральное обличение , дидактика, т.е не стихи, и только крайне циничный человек может иронизировать над самоубийцей. Почему конечно? а может об Айседоре или Шаганэ ты моя Шаганэ? Это все то же вульгарное литературоведение, когда переводят не стишок, а собственные домыслы те же проблемы , что случились в переводе Чурбанчика/Щепки Окунем. Вы переводите собственные домыслы, а не стихи.

Reply

trepang April 28 2014, 19:15:49 UTC
комиксы на момент написания стихотворения - явление вполне глобальное, никакие пиндосы тут ни при чем; любовь к Айседоре и уж тем более к Шаганэ не может быть названа "старосветской"; ирония над поэтикой не есть ирония над самоубийцей.

учитывая бессмысленность прошлых полемик, на этом предлагаю и закончить.

Reply


Leave a comment

Up