комиксы затем, что balonik mowy - это и есть speech balloon или speech bubble. есенинщина - потому что стихотворение насквозь ироничное, jesenina - это и родительный падеж, и "есенина" (типа "писанина"). дама света - потому что речь, конечно, идет об "Анне Снегиной".
Учитывая бессмысленность прошлых полемик... Но дело в том , что поэзия, это искусство говорить обиняками. balonik это пузырь, воздушный шар пустоговорения, а вот комикс ( с кружочком из рта со словами) это уже отсылка к американской культуре, переход от общего к частному обличению ненавистных пиндосов в виду высокой духовности славянских народов, что противоречит вашей личной социально -общественной позиции, насколько я помню и , скорее всего , взглядам Ружевича. Что касается есенина, то есенинщина это уже моральное обличение , дидактика, т.е не стихи, и только крайне циничный человек может иронизировать над самоубийцей. Почему конечно? а может об Айседоре или Шаганэ ты моя Шаганэ? Это все то же вульгарное литературоведение, когда переводят не стишок, а собственные домыслы те же проблемы , что случились в переводе Чурбанчика/Щепки Окунем. Вы переводите собственные домыслы, а не стихи.
комиксы на момент написания стихотворения - явление вполне глобальное, никакие пиндосы тут ни при чем; любовь к Айседоре и уж тем более к Шаганэ не может быть названа "старосветской"; ирония над поэтикой не есть ирония над самоубийцей.
учитывая бессмысленность прошлых полемик, на этом предлагаю и закончить.
Comments 11
Reply
Reply
Reply
słowa
słowa zostały zużyte
przeżute jak guma do żucia
przez młode piękne usta
zamienione w białą
bańkę balonik
osłabione przez polityków
służą do wybielania
zębów
do płukania jamy
ustnej
za mojego dzieciństwa
można było słowo
przyłożyć do rany
można było podarować
osobie kochanej
teraz osłabione
owinięte w gazetę
jeszcze trują cuchną
jeszcze ranią
ukryte w głowach
ukryte w sercach
ukryte pod sukniami
młodych kobiet
ukryte w świętych księgach
wybuchają
zabijają
Widziałem Gospał na ławce ( ... )
Reply
Reply
Reply
есенинщина - потому что стихотворение насквозь ироничное, jesenina - это и родительный падеж, и "есенина" (типа "писанина"). дама света - потому что речь, конечно, идет об "Анне Снегиной".
Reply
Что касается есенина, то есенинщина это уже моральное обличение , дидактика, т.е не стихи, и только крайне циничный человек может иронизировать над самоубийцей. Почему конечно? а может об Айседоре или Шаганэ ты моя Шаганэ? Это все то же вульгарное литературоведение, когда переводят не стишок, а собственные домыслы те же проблемы , что случились в переводе Чурбанчика/Щепки Окунем. Вы переводите собственные домыслы, а не стихи.
Reply
учитывая бессмысленность прошлых полемик, на этом предлагаю и закончить.
Reply
Leave a comment