Великий и могучий...

Jul 26, 2018 08:11


Живя в Украине меня просто коробил суржик, на котором лепетела большая часть населения. Сегодня меня коробит суржик в русскоязычных СМИ. Вот нынче прочел интервью с какой-то писательницей, получившей вроде бы большую лит.премию в Европе. Я о ней (как премии, так и писательнице) раньше никогда не слышал. Это оказалось полезно, я узнал много новых ( Read more... )

мимоходом...

Leave a comment

Comments 9

beibul July 26 2018, 12:19:21 UTC
на фб поставил бы лайк))))

Reply

transcedentarij July 26 2018, 12:45:03 UTC
Ладно, сделаем :)

Reply


sp_strannik July 26 2018, 14:25:43 UTC
Ну. в русском всегда заимствований было много, но вот читаю в переводах, есс-но, и в т.ч. ещё и советских, и бесит корявость языка; переводчики не чувствуют не только ритма фразы, они не чувствуют язык:
Кто-то заслонил дверное отверстие. Отверстие это замочная скважина, а заслонил - дверной проём. Или замок у винтовки - у неё не замок, а затвор. Полно.
Записал тут кое-что из из необычного, но публиковать не хочу, посмотрите
https://drive.google.com/open?id=1Ebv9ILqZqsAX3c0BsXaEc_z1opibgfHWR-VH9AH1pJE

Reply

transcedentarij July 26 2018, 15:08:45 UTC
Все это верно, и заимствования есть в любом языке, но это случается обычно по какому-то поводу. Например, англичане заимствовали у французов юридические термины, поскольку французские слова более однозначные. Изучая французский уже здесь, в Канаде, я поразился тому, сколько, оказывается "русских" слов во французском! И все это благодаря нашему оразованному дворянству, отчаянно презиравшему все, связанное с их же народом. Это сегодня все допоследней уборщицы - великие, а тогда вот у Пушкина первым языком был французский, а русский уже после. Главы "Войны и Мир" фо-французски перевели уже в советское время, поскольку по умолчанию, это должно было быть понятно всем ( ... )

Reply

sp_strannik July 26 2018, 18:29:10 UTC
Я вообще вспомнил про самые древние заимствования, когда слова приходили с вещами, которые обозначали. Ладно там стол, стул, мёбель, но и меч, брань - от тех у кого мечи покупали.
А в СССР была иерархия переводчиков, кому кого положено переводить. И вот щас читаю Стаута, даже О. Генри - 5-й том из пятитомника - туда взяли как раз старые переводы, ну иногда, если рассказ хороший - не стерпев, редактирую для себя.

Reply

snaika July 28 2018, 12:19:06 UTC
В Израиле берегут свой язык - иврит. Никому в голову не придет произносить слово "кондиционер" вместо "мазган", или "компьютер" вместо "махшев". Ставшее почти обиходным словосочетание "смс" благополучно перевели как "мисрон", и вводят его в употребление. И таких примеров множество, свой разговорный (и не только) язык засорять не стоит ни одному народу.
В Израиле для этого существует Академия языка иврит. Язык, чуть более 100 лет, ставший разговорным, и более 2000 лет бывшим только языком молитв, надо оберегать от "колючек" чужих языков. Что, разумеется, не отменяет изменений и естественных приобретений от других языков, в том числе и русского. Но так, чтоб они обогащали язык, а не превращали его в "воляпюк".

Reply


enter_pretty July 26 2018, 16:28:39 UTC
А я вот тут не совсем соглашусь, что касается перечисленных примеров. Русский язык не такой ёмкий, как английский и зачастую там, где в английском есть одно короткое слово, в русском приходится выстраивать целую фразу. Например, как один словом выразить, что такое dead-line? Никак. Это не просто "вовремя" или "в срок", это более ёмкое понятие. Тоже и с каждыйм из перечисленных слов. Прокрастинация - это откладывание до последнего момента. Иначе по-русски не скажешь. Видите, насколько длиннее русская фраза? А уж про флэшбеки и вовсе пришлось бы контекстуально давать всякий раз разное толкование. Есть тоже заимствованное слово "ретроспекция", но его далеко не во всяком контексте можно использовать.
Так что есть избыточные заимствования, а есть оправданные. Я уж не говорю, что многие понятия вообще пришли из анлоязычных соцсетей и современных технологий - селфи, хейтеры (это не то же, что "ненавистиник", попробуйте одним словом выразить по-русски - не выйдет, потому что это и для английского неологизм в том смысле, в каком используется

Reply

transcedentarij July 26 2018, 17:55:12 UTC
Когда-то - да, английский был емче, но не теперь. Впрочем, и русский и французский, как видим уплощаются не по дням.... Но пойдем по пунктам:
- dead-line - "крайний срок" - именно это понятие и выражает смысл. Ничего больше в dead-line нет. Ну, или приведите пример обратного.
- Прокрастинация - это откладывание до последнего момента- Да и что? "Ты все время откладываешь поход к врачу!" - скажет нормальный русский человек. Не представляю, чтобы моя бабушка, например, знающая некогда три языка, кроме родного, вдруг бы сказала, что я - "прокростинирую визит к доктору".
ретроспекция - тоже языковый уродец, c моей точки зрения. "Взгляд в прошлое" - мне нравится больше. К слову, французские слова и фразы тоже в среднем длиннее английских, и что? Французы побежали вводить английские слова? Никак не бывало. Сокращение фраз - это вообще не цель языка. Это цель новояза, если помните о чем я ( ... )

Reply


Leave a comment

Up