Великий и могучий...

Jul 26, 2018 08:11


Живя в Украине меня просто коробил суржик, на котором лепетела большая часть населения. Сегодня меня коробит суржик в русскоязычных СМИ. Вот нынче прочел интервью с какой-то писательницей, получившей вроде бы большую лит.премию в Европе. Я о ней (как премии, так и писательнице) раньше никогда не слышал. Это оказалось полезно, я узнал много новых ( Read more... )

мимоходом...

Leave a comment

transcedentarij July 26 2018, 15:08:45 UTC
Все это верно, и заимствования есть в любом языке, но это случается обычно по какому-то поводу. Например, англичане заимствовали у французов юридические термины, поскольку французские слова более однозначные. Изучая французский уже здесь, в Канаде, я поразился тому, сколько, оказывается "русских" слов во французском! И все это благодаря нашему оразованному дворянству, отчаянно презиравшему все, связанное с их же народом. Это сегодня все допоследней уборщицы - великие, а тогда вот у Пушкина первым языком был французский, а русский уже после. Главы "Войны и Мир" фо-французски перевели уже в советское время, поскольку по умолчанию, это должно было быть понятно всем.
Школа лит.перевода была в свое время замечательная. Переводы "Иностранки", на мой взгляд, временами были лучше оригинала. Черное издание Конан Дойля - точно лучше. Ш.Холмс -Ливанов - как раз оттуда, а вовсе не из К.Дойля, например.
Ну, а теперь... когда есть гугл-переводчик, какая там школа... А попытки где ни попадя вставлять иностранные слова - не более, чем "понты для приезжих". Мол, я вот не только русский знаю. В Израиле такого же пошиба граждане вставляют в русские речь ивритские слова, в Испании, вероятно, испанские. Но это говорит о человеке лишь то, что хорошо он\она не не знает ни одиного языка. Так я думаю.

Reply

sp_strannik July 26 2018, 18:29:10 UTC
Я вообще вспомнил про самые древние заимствования, когда слова приходили с вещами, которые обозначали. Ладно там стол, стул, мёбель, но и меч, брань - от тех у кого мечи покупали.
А в СССР была иерархия переводчиков, кому кого положено переводить. И вот щас читаю Стаута, даже О. Генри - 5-й том из пятитомника - туда взяли как раз старые переводы, ну иногда, если рассказ хороший - не стерпев, редактирую для себя.

Reply

snaika July 28 2018, 12:19:06 UTC
В Израиле берегут свой язык - иврит. Никому в голову не придет произносить слово "кондиционер" вместо "мазган", или "компьютер" вместо "махшев". Ставшее почти обиходным словосочетание "смс" благополучно перевели как "мисрон", и вводят его в употребление. И таких примеров множество, свой разговорный (и не только) язык засорять не стоит ни одному народу.
В Израиле для этого существует Академия языка иврит. Язык, чуть более 100 лет, ставший разговорным, и более 2000 лет бывшим только языком молитв, надо оберегать от "колючек" чужих языков. Что, разумеется, не отменяет изменений и естественных приобретений от других языков, в том числе и русского. Но так, чтоб они обогащали язык, а не превращали его в "воляпюк".

Reply

transcedentarij July 30 2018, 00:41:58 UTC
Да, я и сам наблюдал это, пока там жил. И я думаю, это правильнее, что пример, который я привел.

Reply


Leave a comment

Up