Живя в Украине меня просто коробил суржик, на котором лепетела большая часть населения. Сегодня меня коробит суржик в русскоязычных СМИ. Вот нынче прочел интервью с какой-то писательницей, получившей вроде бы большую лит.премию в Европе. Я о ней (как премии, так и писательнице) раньше никогда не слышал. Это оказалось полезно, я узнал много новых
(
Read more... )
Школа лит.перевода была в свое время замечательная. Переводы "Иностранки", на мой взгляд, временами были лучше оригинала. Черное издание Конан Дойля - точно лучше. Ш.Холмс -Ливанов - как раз оттуда, а вовсе не из К.Дойля, например.
Ну, а теперь... когда есть гугл-переводчик, какая там школа... А попытки где ни попадя вставлять иностранные слова - не более, чем "понты для приезжих". Мол, я вот не только русский знаю. В Израиле такого же пошиба граждане вставляют в русские речь ивритские слова, в Испании, вероятно, испанские. Но это говорит о человеке лишь то, что хорошо он\она не не знает ни одиного языка. Так я думаю.
Reply
А в СССР была иерархия переводчиков, кому кого положено переводить. И вот щас читаю Стаута, даже О. Генри - 5-й том из пятитомника - туда взяли как раз старые переводы, ну иногда, если рассказ хороший - не стерпев, редактирую для себя.
Reply
В Израиле для этого существует Академия языка иврит. Язык, чуть более 100 лет, ставший разговорным, и более 2000 лет бывшим только языком молитв, надо оберегать от "колючек" чужих языков. Что, разумеется, не отменяет изменений и естественных приобретений от других языков, в том числе и русского. Но так, чтоб они обогащали язык, а не превращали его в "воляпюк".
Reply
Reply
Leave a comment