Наверное, правду говорят, что ближе к полуночи в голову приходят самые идиотские идеи и самые тупые вопросы. Например, имя Лютика в книгах Сапковского - тупой прямой перевод польского "Jaskier", а не адаптация. Хорошо. Тогда как переводил его имя несчастный венгерский переводчик? Ведь имя Богларка ("лютик") - женское
(
Read more... )
Comments 13
сожжена - очередная гаструлка, разбиты - тарелка и чашка (последняя - сознательно, в отчаянии).
Reply
Reply
у меня это хроническое: ставлю на плиту и забываю начисто, отвлекаясь на более интересное. уж штук... спалила. (
Reply
Reply
Reply
Reply
А почему имя Боглар - мужское? Где такое сказано? Мне Википедия (венгерская) докладывает, что оно женское, правда, намного более редкое, чем Богларка, но см. напр. фотографии «László Boglár» в Google (первое - фамилия, второе - имя).
Reply
Раз так написано в венгерской Википедии - значит, видимо, так и есть. Самим-то венграм виднее. Что оно мужское, утверждается здесь: http://kurufin.ru/html/Hungarian_names/hungarian_names_b.html. Но составлял наш человек, мог и ошибиться.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment