Наверное, правду говорят, что ближе к полуночи в голову приходят самые идиотские идеи и самые тупые вопросы. Например, имя Лютика в книгах Сапковского - тупой прямой перевод польского "Jaskier", а не адаптация. Хорошо. Тогда как переводил его имя несчастный венгерский переводчик? Ведь имя Богларка ("лютик") - женское
(
Read more... )
Reply
Reply
А почему имя Боглар - мужское? Где такое сказано? Мне Википедия (венгерская) докладывает, что оно женское, правда, намного более редкое, чем Богларка, но см. напр. фотографии «László Boglár» в Google (первое - фамилия, второе - имя).
Reply
Раз так написано в венгерской Википедии - значит, видимо, так и есть. Самим-то венграм виднее. Что оно мужское, утверждается здесь: http://kurufin.ru/html/Hungarian_names/hungarian_names_b.html. Но составлял наш человек, мог и ошибиться.
Reply
Дело не в том, что самим венграм виднее, а в том, что венгерская Википедия может назвать женщину по имени Боглар, а Гугль - показать ее портрет. Куруфин же не приводит примеров употребления имени Боглар как мужского. Кстати, неверно, что это - мужская форма от Богларка: boglár без уменьшительного суффикса -ka - ‘драгоценность, медальон, брошь’, оттуда и имя.
Reply
Reply
А товарищ Рубин не шутил, все верно. Я вообще никогда не понимал, откуда у венгерского такая дурная слава. Не так много в Европе языков, где не надо заучивать, какой у каждого существительного род, какое имя как склоняется, какой глагол как спрягается - а его почему-то все ругают.
Reply
Reply
Leave a comment