(Untitled)

May 25, 2015 00:40

Наверное, правду говорят, что ближе к полуночи в голову приходят самые идиотские идеи и самые тупые вопросы. Например, имя Лютика в книгах Сапковского - тупой прямой перевод польского "Jaskier", а не адаптация. Хорошо. Тогда как переводил его имя несчастный венгерский переводчик? Ведь имя Богларка ("лютик") - женское ( Read more... )

видео, бытовуха, за жизнь, измышлизмы

Leave a comment

iad May 24 2015, 22:57:35 UTC
Совсем никак не тупой вопрос! Лютика Сапковского по-венгерски зовут Kökörcsin, то есть Прострел. Это тоже растение семейства лютиковых, чье название, однако, не используется как женское имя и поэтому при необходимости может быть использовано как мужское.

Reply

tourelle May 25 2015, 07:35:27 UTC
Спасибо за ценную информацию! А то я по-венгерски не читаю вообще, даже если добыла бы венгерский перевод - не въехала бы, где там о Лютике говорится. Кстати, посмотрела в Википедию - имя Боглар (мужское) тоже имеется. Но, видимо, уже не воспринимается как перевод слова "лютик".

Reply

iad May 25 2015, 08:05:23 UTC
Ну почему же, не так трудно открыть какой-нибудь роман из серии «Ведьмак» по-русски и по-венгерски в параллельных окнах, найти нужное место по номеру главы и посмотреть, что там на венгерской стороне с прописной буквы.
А почему имя Боглар - мужское? Где такое сказано? Мне Википедия (венгерская) докладывает, что оно женское, правда, намного более редкое, чем Богларка, но см. напр. фотографии «László Boglár» в Google (первое - фамилия, второе - имя).

Reply

tourelle May 25 2015, 08:14:03 UTC
Ласло - фамилия? Чудны дела твои, венгерский язык!

Раз так написано в венгерской Википедии - значит, видимо, так и есть. Самим-то венграм виднее. Что оно мужское, утверждается здесь: http://kurufin.ru/html/Hungarian_names/hungarian_names_b.html. Но составлял наш человек, мог и ошибиться.

Reply

iad May 25 2015, 08:40:24 UTC
Да, в венгерском (как в японском) фамилия стоит на первом месте, а имя - на втором. Ласло, разумеется, чаще всего имя, но личные имена иногда становятся фамилиями.
Дело не в том, что самим венграм виднее, а в том, что венгерская Википедия может назвать женщину по имени Боглар, а Гугль - показать ее портрет. Куруфин же не приводит примеров употребления имени Боглар как мужского. Кстати, неверно, что это - мужская форма от Богларка: boglár без уменьшительного суффикса -ka - ‘драгоценность, медальон, брошь’, оттуда и имя.

Reply

tourelle May 25 2015, 10:37:47 UTC
В принципе, логично полагать, что это boglarka от boglar произошла, а не наоборот. Главное - знать, что boglar - это тоже слово из словаря. (Нет, за венгерский не сяду - запал не тот. Когда я в уроках Арона Рубина наткнулась на первую фразу, которую предполагалось прочесть по-венгерски, - "Венгерский язык очень лёгкий", - я поняла, что товарищ Рубин над нами нехорошо пошутил.)

Reply

iad May 25 2015, 10:49:36 UTC
Если из словаря, то из большого. В больших венгерско-русских словарях его нет, в венгерском Викисловаре помечено как устаревшее.
А товарищ Рубин не шутил, все верно. Я вообще никогда не понимал, откуда у венгерского такая дурная слава. Не так много в Европе языков, где не надо заучивать, какой у каждого существительного род, какое имя как склоняется, какой глагол как спрягается - а его почему-то все ругают.

Reply

tourelle May 25 2015, 11:44:37 UTC
Но двадцать пять падежей! Оно, конечно, если воспринимать их просто как основу с "послелогами", то будет проще. И ещё куча о-очень специфической лексики без аналогов в других европейских языках. Ну и поразительная, на мой слух, немелодичность, как последний гвоздь (финский и эстонский уделывают по этому параметру своего родича, как "Феррари" коня педального). Для меня венгерский звучит, как кашель. Одна моя коллега, побывавшая в Венгрии (стандартные туристические две недели), потом жаловалась, что они с мужем ни одного словечка по-венгерски не подхватили, в то время как из других стран они по нескольку десятков слов в памяти привозили.

Reply


Leave a comment

Up