"больница" во всех германских языках (за исключением английского и люксембургского) как раз и будет "дом больных": голландское ziekenhuis, датское sygehus, исландское sjúkrahús и т.д.
По словарю у слова Morgen несколько значений, в том числе и утро и завтра: http://slovari.yandex.ru/morgen/перевод/#lingvo/ Мне кажется, первоначальное значение "утро". Утро - это такое время суток, которое практически никто не застает и не фиксирует, поэтому при упоминании morgen имеется в виду завтрашнее утро. Например: "Когда ты напишешь статью? Утром." Т.е. статья будет завтра, отсюда утро=завтра. PS Это просто предположение)) Могу ошибаться
Официально два первых перевода - "затра" и "утро". В написании "утро" можно отличить по заглавной первой букве как и все существительные, это я все понимаю.. Вопрос в том, как оно так у них получилось вообще, что "завтра" и "утро" обозначаются одним словом.
Ну в немецком вообще много странностей. Учеба на инязе доставляла массу удовольствия. А дети практически ежедневно хихикали услышав от меня очереное "betrachten" или "Loch".
Да.. про гостеприимство и приют я писал.. уже что-то, но пока не то.
А ведь точно.. завтракать.. надо же! Хотя сами немцы используют слово Frühstück. Но все же интересно как.. то есть не просто прямое заимствование слова типа "плацкарта" и "бутерброда", а именно заимствование вот этого момента, что morgen - это и завтра и утро.
в немецком и русском ассоциаьтвное образование сложных слов - сплошь и рядом одинаковое.
вот только что попалось на глаза: Schadensfreude, составное - состоит из двух частей Schaden - 1) (материальный) ущерб, убыток, вред 2) повреждение, порча, поломка
Столько открытий сейчас.. Но я уже вижу, что они все равно не иссякнут, даже когда эффект "первого знакомства" с языком сойдет на нет. Просто нужно не терять бдительность и не расставаться с состоянием "любознательного исследователя"
Comments 26
ещё по-эстонски haigla, от haigus `больной'
Reply
Reply
hasta - больной
hastane - больница
Reply
Reply
Мне кажется, первоначальное значение "утро". Утро - это такое время суток, которое практически никто не застает и не фиксирует, поэтому при упоминании morgen имеется в виду завтрашнее утро. Например: "Когда ты напишешь статью? Утром." Т.е. статья будет завтра, отсюда утро=завтра.
PS Это просто предположение)) Могу ошибаться
Reply
Reply
Reply
Reply
а вот "гутен морген" - совсем по-русски, ведь ЗАВТРАКАТЬ!
меня с детства поражает, сколько русских слов и выражений являются прямой дословной калькой с немецкого.
Reply
А ведь точно.. завтракать.. надо же! Хотя сами немцы используют слово Frühstück. Но все же интересно как.. то есть не просто прямое заимствование слова типа "плацкарта" и "бутерброда", а именно заимствование вот этого момента, что morgen - это и завтра и утро.
Reply
вот только что попалось на глаза: Schadensfreude, составное - состоит из двух частей
Schaden -
1) (материальный) ущерб, убыток, вред
2) повреждение, порча, поломка
Freude - радость, удовольствие, веселье
в словаре: Schadensfreude - злорадство
Reply
Столько открытий сейчас.. Но я уже вижу, что они все равно не иссякнут, даже когда эффект "первого знакомства" с языком сойдет на нет. Просто нужно не терять бдительность и не расставаться с состоянием "любознательного исследователя"
Reply
Reply
Reply
Leave a comment