Доброе Завтра

Oct 29, 2013 02:27

В этот приезд я все же обратил свой взор на немецкий язык. И, как ни странно, мне он очень нравится ( Read more... )

играться, наблюдения

Leave a comment

Comments 26

pa6tetus October 29 2013, 02:43:46 UTC
"больница" во всех германских языках (за исключением английского и люксембургского) как раз и будет "дом больных": голландское ziekenhuis, датское sygehus, исландское sjúkrahús и т.д.

ещё по-эстонски haigla, от haigus `больной'

Reply

tofogo October 29 2013, 02:51:42 UTC
Ну да.. я тоже ничего не нашел.. но все же интересно.. неужели нет языка, где бы образование этого слова пошло по другому пути?

Reply


wildest October 29 2013, 03:34:37 UTC
Турецкий:
hasta - больной
hastane - больница

Reply

tofogo October 29 2013, 10:40:08 UTC
Ну да.. все туда же)

Reply


olessonka October 29 2013, 04:34:29 UTC
По словарю у слова Morgen несколько значений, в том числе и утро и завтра: http://slovari.yandex.ru/morgen/перевод/#lingvo/
Мне кажется, первоначальное значение "утро". Утро - это такое время суток, которое практически никто не застает и не фиксирует, поэтому при упоминании morgen имеется в виду завтрашнее утро. Например: "Когда ты напишешь статью? Утром." Т.е. статья будет завтра, отсюда утро=завтра.
PS Это просто предположение)) Могу ошибаться

Reply

marizia October 29 2013, 04:37:09 UTC
Поддерживаю. Мне тоже кажется, что "утро". Жаль нас в инязе этому не учили. Или может именно эту лекцию я прогуляла.

Reply

tofogo October 29 2013, 10:27:12 UTC
Официально два первых перевода - "затра" и "утро". В написании "утро" можно отличить по заглавной первой букве как и все существительные, это я все понимаю.. Вопрос в том, как оно так у них получилось вообще, что "завтра" и "утро" обозначаются одним словом.

Reply

marizia October 29 2013, 11:44:29 UTC
Ну в немецком вообще много странностей. Учеба на инязе доставляла массу удовольствия. А дети практически ежедневно хихикали услышав от меня очереное "betrachten" или "Loch".

Reply


zateevo October 29 2013, 04:43:27 UTC
hospitality - как ни странно - гостеприимство, радушие, хлебосольство

а вот "гутен морген" - совсем по-русски, ведь ЗАВТРАКАТЬ!

меня с детства поражает, сколько русских слов и выражений являются прямой дословной калькой с немецкого.

Reply

tofogo October 29 2013, 10:17:54 UTC
Да.. про гостеприимство и приют я писал.. уже что-то, но пока не то.

А ведь точно.. завтракать.. надо же! Хотя сами немцы используют слово Frühstück. Но все же интересно как.. то есть не просто прямое заимствование слова типа "плацкарта" и "бутерброда", а именно заимствование вот этого момента, что morgen - это и завтра и утро.

Reply

zateevo October 29 2013, 17:46:18 UTC
в немецком и русском ассоциаьтвное образование сложных слов - сплошь и рядом одинаковое.

вот только что попалось на глаза: Schadensfreude, составное - состоит из двух частей
Schaden -
1) (материальный) ущерб, убыток, вред
2) повреждение, порча, поломка

Freude - радость, удовольствие, веселье

в словаре: Schadensfreude - злорадство

Reply

tofogo October 30 2013, 09:18:01 UTC
Ха.. и правда..

Столько открытий сейчас.. Но я уже вижу, что они все равно не иссякнут, даже когда эффект "первого знакомства" с языком сойдет на нет. Просто нужно не терять бдительность и не расставаться с состоянием "любознательного исследователя"

Reply


mdmaselle October 29 2013, 04:49:43 UTC
Потрясающе, это значит, что у немцев Завтра все таки наступает! и к обеду превращается в Сегодня!

Reply

tofogo October 29 2013, 10:10:00 UTC
Путаники они, это точно. Официально оно и то и то значит.. но вот интересно как так вообще могло исторически сложиться.

Reply


Leave a comment

Up