Тяжелое оказывается у Рикю категорией философской. Более того, оно идет рука об руку с понятием «дзансин», которое, казалось бы, относится только к военному искусству.
何にても置き付け替える手離れは恋しき人に分かるると知れ
Нани ни тэ мо/ оки цукэкаэру/ тэбанарэ ва/ коисики хито ни/ вакаруру то сирэ
Каждый раз
переставляя утварь,
убирай руку так,
будто прощаешься
с любимым человеком.
В предыдущем пятистишие Рикю говорит, что ставить чайную утварь нужно намеренно утяжеляя руку, а в этом стихотворении о том, что это самое утяжеление - категория не только физическая. Убирая руку чайный мастер как бы прощается с любимым человеком. Впервые в трактате на первый план выходит новая постановка вопроса.
Чайное действие - не просто набор заученных движений, согласующихся с определенным ритмом. Это выход в иное измерение, которое трудно описать словами. Игути Кайсэн, чайный мастер и известный комментатор Рикю, уверен, что в этом пятистишии появляется «ощущение безграничности».
В японский боевых искусствах есть понятие «дзансин». Когда враг побежден, воин не сразу убирает свой меч в ножны, он отходит на несколько шагов от своего врага и пристально всматривается в него. Это состояние духа, когда сердце война остается с поверженным врагом, и называют «дзансин» или «сожаление».
Чайные учителя говорят, что «дзансин» существует и в чае. «Завершив чайное действие и проводив гостей, чайный мастер в одиночестве усаживается у котла и заваривает чай для себя. Он прокручивает в голове все чайное действо и подвергает анализу каждый свой шаг. У него рождается чувство, что он расстался с кем-то, кто был ему очень дорог. В каком-то смысле это и есть «дзансин», - пишет Игути Кайсэн.
Автор перевода и текста: Анна Семида, за что ей еще раз выражаю сердечную благодарность.
Стих Первый Cтих Второй Стих Третий Стих Четвертый Стих Пятый Стих Шестой Cтих Седьмой Стих Восьмой