Рикю Хякусю (Сто стихотворений Сэн-но Рикю). Стих Девятый

Mar 12, 2015 17:02

Тяжелое оказывается у Рикю категорией философской. Более того, оно идет рука об руку с понятием «дзансин», которое, казалось бы, относится только к военному искусству.

何にても置き付け替える手離れは恋しき人に分かるると知れ

Нани ни тэ мо/ оки цукэкаэру/ тэбанарэ ва/ коисики хито ни/ вакаруру то сирэ




Каждый раз

переставляя утварь,

убирай руку так,

будто прощаешься

с любимым человеком.

В предыдущем пятистишие Рикю говорит, что ставить чайную утварь нужно намеренно утяжеляя руку, а в этом стихотворении о том, что это самое утяжеление - категория не только физическая. Убирая руку чайный мастер как бы прощается с любимым человеком. Впервые в трактате на первый план выходит новая постановка вопроса.

Чайное действие - не просто набор заученных движений, согласующихся с определенным ритмом. Это выход в иное измерение, которое трудно описать словами. Игути Кайсэн, чайный мастер и известный комментатор Рикю, уверен, что в этом пятистишии появляется «ощущение безграничности».

В японский боевых искусствах есть понятие «дзансин». Когда враг побежден, воин не сразу убирает свой меч в ножны, он отходит на несколько шагов от своего врага и пристально всматривается в него. Это состояние духа, когда сердце война остается с поверженным врагом, и называют «дзансин» или «сожаление».

Чайные учителя говорят, что «дзансин» существует и в чае. «Завершив чайное действие и проводив гостей, чайный мастер в одиночестве усаживается у котла и заваривает чай для себя. Он прокручивает в голове все чайное действо и подвергает анализу каждый свой шаг. У него рождается чувство, что он расстался с кем-то, кто был ему очень дорог. В каком-то смысле это и есть «дзансин», - пишет Игути Кайсэн.

Автор перевода и текста: Анна Семида, за что ей еще раз выражаю сердечную благодарность.

Стих Первый
Cтих Второй
Стих Третий
Стих Четвертый
Стих Пятый
Стих Шестой
Cтих Седьмой
Стих Восьмой

тя но ю, практика, 100 стихов Рикю, Ча Дао, Япония, Сэн-но-Рикю

Previous post Next post
Up