Рикю Хякусю (Сто стихотворений Сэн-но Рикю). Стих Первый

Dec 22, 2014 16:20

Достоверных подтверждений того, что все «Сто стихотворений Рикю» были написаны самим мастером у нас нет, тем более, что этот сборник появился для публики через 100 лет после смерти Сен-но Рикю.Дело запутывается и тем, что, как это часто бывает с японскими средневековыми литературными памятникам, существует несколько вариантов «Рикю хякусю», ну и чтобы совсем усложнить задачу остается добавить, что в некоторых вариантах насчитывается не сто стихотворений, а гораздо больше.




Можно ли считать «Рикю хякусю» полноценной поэтической антологией? Думаю, что нет - с точки зрения чистого стихосложения она не является выдающимся произведением, поскольку в первую очередь преследует задачи не литературные. Поэтическая она лишь по формальным признакам, а по сути - это собрание дидактических высказываний, свод правил или кодекс человека, вступающего на путь чая. Задача сборника - в доступной и легко запоминающейся форме пятистиший танка передать смысл и дух чайного действа. Что касается жанра самих стихов, то их можно отнести к «до:ка» (道歌) - поучительным стихотворениям, так называемым «стихам о пути».

Большинство высказываний Рикю относится напрямую к чайному действию или каким-то его отдельным аспектам. Однако часть стихотворений можно рассматривать гораздо шире и применять практически к любой сфере жизни, требующей концентрации и работы над мастерством.

#1

その道に入らんと思う心こそ我が身ながらの師匠なりけれ

Соно мити ни иран то омоу кокоро вагами нагара но сисё нарикэрэ

На этом пути

жаждущее сердце -

твой первый учитель

Открывает антологию стихотворение, обращенное, на первый взгляд, к новичку, только вступившему на чайный путь. Мысль автора проста: главный учитель человека - его собственное сердце. Без осознанного желания нет смысла заниматься чаем, как, впрочем, нет смысла заниматься чем-либо вообще.

С одной стороны, может показаться, что здесь заключено противоречие, ведь известно, как уважительно японцы относятся к наставничеству. Однако пятистишие не умаляет внешнего наставничества, а говорит лишь о том, что в основе развития лежит «внутренний учитель», и этот внутренний ресурс - наипервейшая основа любого продвижения вперед.

Если человек занимается чем-то не по собственному желанию, а по воле родителей, ради компании друзей или из-за соображений моды, то это, хотя и неплохо само по себе, не имеет никакой внутренней силы и больше походит на приятное, но бесцельное времяпрепровождение, даже если человек этот и делает успехи.

Но самое главное, что Рикю обращается не только к неофитам, но и к продвинутым чайным людям, призывая каждый раз заходить в чайную комнату с «жаждущим сердцем» - как в самый первый раз, хотя это и нелегкая задача. Получается, что новичок, как это не парадоксально, имеет огромное преимущество.

Напоследок мне хочется привести высказывание Мурата Сюко, предшественника Рикю, и тоже великого чайного мастера:

«Ничто на нашем пути не создает нам большей преграды, чем удовольствие от самого себя. Совершенно губительно испытывать зависть к более опытным людям и смотреть свысока на новичков».

Эти слова подчеркивают, что, перед тем как стать твоим «внутренним учителем», сердцу неплохо бы избавиться от таких фундаментальных проблем как зависть и надменность.

Автор перевода и текста: Анна Семида, за что ей еще раз выражаю сердечную благодарность

тя но ю, практика, 100 стихов Рикю, Ча Дао, философия чая, Япония, Сэн-но-Рикю

Previous post Next post
Up