Категории легкого и тяжелого очень важны в чае, так как придают необходимый ритм всему действию. Рикю идет от общего к частному, определяя ключевые нюансы.
何にても道具扱うたびごとに取る手は軽く置く手重かれ
Нани ни тэ мо/ до:гу ацукау/ таби гото ни/ тору тэ ва каруку/ оку тэ ва омокарэ
Любую чайную утварь
следует поднимать
как легкую.
А опускать
как тяжелую.
В чайном деле существуют разные способы подачи чая. Я сейчас как раз изучаю подачу, которая прекрасно подходит для иллюстрации этого стихотворения Рикю. Она называется «Хакоби». Изначально в чайной комнате установлен только котел, а всю остальную утварь я вношу сама: сосуд с холодной водой мидзусаси, чайную чашу тяван, чайную коробочку нацумэ, ну и так далее.
Сосуд с холодной водой мидзусаси довольно тяжел, так как почти полностью наполнен водой, но мне нельзя это показывать гостям. Я должна поднимать и нести его как пушинку. Когда я ставлю его на определенное место, то инстинктивно мне хочется сразу же убрать руки, так как я несла его, прикладывая немалую силу. Но тут требуется немного помедлить, хотя бы лишнюю долю секунды, чтобы не было ощущения поспешности, что ужасно некрасиво. Моя задача в этот момент «утяжелить» руку.
А как же быть с легкими предметами - чайной чашей, коробочкой для чая и бамбуковой ложечкой? Их, конечно же, нужно поднимать как легкие, но помнить (это было в предыдущем стихе), что с легким мы обращаемся как с тяжелым.
Такой вот замысловатый ритм.
Автор перевода и текста: Анна Семида, за что ей еще раз выражаю сердечную благодарность
Стих Первый Cтих Второй Стих Третий Стих Четвертый Стих Пятый Стих Шестой Cтих Седьмой