Рикю Хякусю (Сто стихотворений Сэн-но Рикю). Стих Шестой

Jan 25, 2015 17:39

Когда я читаю тексты для перевода, бывает, что с первого раза смысл ускользает. Зная это по опыту, я, как правило, не волнуюсь, а даю себе время подумать, перечитывая и перечитывая один и тот же текст несколько раз. Бывает, что достаточно вернуться на следующий день, как все становится ясно, а иногда тебя озаряет через пару часов.

Шестое пятистишие Рикю стало тем злополучным камнем, о который я споткнулась, хотя дословно перевести его высказывание не составляет труда.




点前には弱みを捨ててただ強くされど風俗いやしきを去れ

Тэмаэ ни ва/ ёвами-о сутэтэ/ тада цуёку/ сарэдо фу:дзоку/ иясики-о сарэ

Когда готовишь чай,

отбрось слабость,

будь сильным.

Сила, однако,

не означает грубости манер

Про грубость манер мне понятно, но что значит «отбросить слабость и быть сильным»? Для меня это были слишком общие слова, за которыми не стояло ничего конкретного. Мне казалось, что дело не в словах, а что я упускаю какой-то внутренний смысл. Через неделю пришлось признать свое поражение и обратиться за помощью к Игути-сэнсэю.

Он сравнивает движения чайного мастера с движениями актеров, исполняющих женские роли в театре «Кабуки», - стоит им дать слабину, как появляется манерность, а если пережать с выражением силы, то грубость.

«Неопытный человек, заваривая чай перед гостями, невольно испытывает напряжение, таким же напряженным получается и его «тэмаэ» (процесс приготовления чая). И наоборот, если человек хочет провести «тэмаэ» красиво, то его движения становятся слишком мягкими. Чтобы снять напряжение, надо прежде всего находится в добром расположении духа. Другими словами, если внутри будет мягкость, а движения будут твердыми, то «тэмаэ» получится ровно таким, каким нужно».

Как просто все оказалось, подумала я, стоило только чуть точнее подобрать слова: «слабость» заменить на «мягкость», а «силу» - на «твердость». Но нет, все же и оттенки внутреннего смысля я тоже упустила из виду. Поэтому так:

Заваривая чай,

откажись от мягкости,

будь тверд.

Твердость, однако,

не означает грубости манер.

Автор перевода и текста: Анна Семида, за что ей еще раз выражаю сердечную благодарность

Стих Первый
Cтих Второй
Стих Третий
Стих Четвертый
Стих Пятый

тя но ю, практика, 100 стихов Рикю, Ча Дао, Япония, Сэн-но-Рикю

Previous post Next post
Up