In regard to everyday life and the habitual comfort of the body (reasonably healthy, reasonably strong, breathing the green breeze, relishing the aftertaste of the most exquisite food in the world - a boiled egg)...
Знаете, по-моему, здесь нам попался тот нечастый, но всё же иногда встречающийся случай, когда буквальный перевод -- самый верный. Попытка перевода:
Что касается повседневности и привычных удобств для в меру здорового, в меру крепкого тела (которое вдыхает свежий зелёный ветер и смакует тающий след самой вкусной [очевидно, это "exquis(ite)" здесь -- хорошее, сочное и очень уместное франко-латинское «очень вкусный», а не сухое и малоподходящее по смыслу английское «изощрённый»] на свете еды -- варёного яйца...) [а каким манером сваренного, пусть догадывается читатель:-)]
наивкуснейшей еды :) Вот мне тоже кажется, что никакой такой изысканности в нём нет, наоборот. хотя и бывает изысканная простота, но тут как раз о вкусе в прямом смысле.
Это, по-видимомоу, германизм. В немецком exquisit - именно что отменный, превосходный, люксовый, иногда и изысканный. Я собственными ушами слышал, как пожилой немец ответил именно этим словом в одном адриатическом ресторане на вопрос официанта, как ему рыба. Так что в данном случае, "наивскуснейший" - слабовато, хотя и "изысканный" несколько не туда. Кстати, в связи с этим возникают вопросы к языковому чутью уже не переводчиков, но самого мэтра - the most exquisite - это ведь "самый превосходный", что несколько того-с.
Так вот и значит, что не превосходный, т.е. без сравнительных меток. Упоительнейший - было бы вполне, кабы не еда :) восхитительный.. Хотя Набокову французский гораздо биже немецкого. В Лолите exquisite - неизъяснимая (нежность), чистый (удар), изящнейшую (нимфетку), щегольские (вещи), Преувеличенная (вежливость), изысканнейшим (наслаждением) То есть не всегда это превосходная степень, варианты все к конкретному случаю, и есть куда стремиться. ВН для меня - практически эталон языкового чутья. Exquisite :)
...наслаждающегося послевкусием от лучшего в мире лакомства - варёного яйца..
Нет, с налёта тут не выйдет. Аццкий труд переводчика...
Comments 43
Reply
Reply
Reply
Reply
Что касается повседневности и привычных удобств для в меру здорового, в меру крепкого тела (которое вдыхает свежий зелёный ветер и смакует тающий след самой вкусной [очевидно, это "exquis(ite)" здесь -- хорошее, сочное и очень уместное франко-латинское «очень вкусный», а не сухое и малоподходящее по смыслу английское «изощрённый»] на свете еды -- варёного яйца...) [а каким манером сваренного, пусть догадывается читатель:-)]
Reply
Reply
Reply
Хотя Набокову французский гораздо биже немецкого.
В Лолите exquisite - неизъяснимая (нежность), чистый (удар), изящнейшую (нимфетку), щегольские (вещи), Преувеличенная (вежливость), изысканнейшим (наслаждением)
То есть не всегда это превосходная степень, варианты все к конкретному случаю, и есть куда стремиться. ВН для меня - практически эталон языкового чутья. Exquisite :)
...наслаждающегося послевкусием от лучшего в мире лакомства - варёного яйца..
Нет, с налёта тут не выйдет. Аццкий труд переводчика...
Reply
O_o
Reply
Reply
Reply
Reply
кстати)
Reply
Reply
hard-boiled - вкрутую
soft boiled -всмятку..и , видимо, в мешочек, а boiled -все что yгодно, но не сырые:)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment