О вкусной и здоровой пище

Nov 27, 2012 18:43

«Ада» (1969), часть четвёртая:

In regard to everyday life and the habitual comfort of the body (reasonably healthy, reasonably strong, breathing the green breeze, relishing the aftertaste of the most exquisite food in the world - a boiled egg)...

[перевод для тех, кому надо]Есть два переводаRead more... )

рифмы, любимые моменты, ВН

Leave a comment

Comments 43

ext_818 November 27 2012, 14:57:53 UTC
Даже крутыми!

Reply

ta_samaja November 27 2012, 15:15:30 UTC
Крутыми меньше :) хотя, с майонезом... Но всмятку - о! о!..

Reply

jkl_jkl November 27 2012, 16:27:24 UTC
а сальмонеллез???

Reply

ta_samaja November 27 2012, 16:30:50 UTC
С иммунитетом не страшен :)

Reply


akrav November 27 2012, 15:31:17 UTC
Знаете, по-моему, здесь нам попался тот нечастый, но всё же иногда встречающийся случай, когда буквальный перевод -- самый верный. Попытка перевода:

Что касается повседневности и привычных удобств для в меру здорового, в меру крепкого тела (которое вдыхает свежий зелёный ветер и смакует тающий след самой вкусной [очевидно, это "exquis(ite)" здесь -- хорошее, сочное и очень уместное франко-латинское «очень вкусный», а не сухое и малоподходящее по смыслу английское «изощрённый»] на свете еды -- варёного яйца...) [а каким манером сваренного, пусть догадывается читатель:-)]

Reply

ta_samaja November 27 2012, 15:43:27 UTC
наивкуснейшей еды :) Вот мне тоже кажется, что никакой такой изысканности в нём нет, наоборот. хотя и бывает изысканная простота, но тут как раз о вкусе в прямом смысле.

Reply

gr_s November 27 2012, 18:12:45 UTC
Это, по-видимомоу, германизм. В немецком exquisit - именно что отменный, превосходный, люксовый, иногда и изысканный. Я собственными ушами слышал, как пожилой немец ответил именно этим словом в одном адриатическом ресторане на вопрос официанта, как ему рыба. Так что в данном случае, "наивскуснейший" - слабовато, хотя и "изысканный" несколько не туда. Кстати, в связи с этим возникают вопросы к языковому чутью уже не переводчиков, но самого мэтра - the most exquisite - это ведь "самый превосходный", что несколько того-с.

Reply

ta_samaja November 27 2012, 18:57:46 UTC
Так вот и значит, что не превосходный, т.е. без сравнительных меток. Упоительнейший - было бы вполне, кабы не еда :) восхитительный..
Хотя Набокову французский гораздо биже немецкого.
В Лолите exquisite - неизъяснимая (нежность), чистый (удар), изящнейшую (нимфетку), щегольские (вещи), Преувеличенная (вежливость), изысканнейшим (наслаждением)
То есть не всегда это превосходная степень, варианты все к конкретному случаю, и есть куда стремиться. ВН для меня - практически эталон языкового чутья. Exquisite :)

...наслаждающегося послевкусием от лучшего в мире лакомства - варёного яйца..

Нет, с налёта тут не выйдет. Аццкий труд переводчика...

Reply


jkl_jkl November 27 2012, 16:28:32 UTC
а где здесь вкрутую???

O_o

Reply

ta_samaja November 27 2012, 16:31:24 UTC
В переводе :)

Reply

jkl_jkl November 27 2012, 16:33:48 UTC
перевод несовершенен ;)

Reply

ta_samaja November 27 2012, 16:37:01 UTC
Кэп? ;)

Reply


eva2222 November 27 2012, 20:03:40 UTC
я тоже тепло отношусь к яйцам в любом виде)
кстати)

Reply

ta_samaja November 27 2012, 21:56:58 UTC
Мы любим их именно за это! :)

Reply


vladi_m November 27 2012, 21:42:31 UTC
я люблю яйца «в мешочек»
hard-boiled - вкрутую
soft boiled -всмятку..и , видимо, в мешочек, а boiled -все что yгодно, но не сырые:)

Reply

ta_samaja November 27 2012, 21:56:31 UTC
прям как аппаратное (hard) и программное (soft) обеспечение :)

Reply

vladi_m November 27 2012, 22:03:32 UTC
да, много казалосьстранным, сейчас даже не замечаешь.."в мешочек"-тоже попробуйте перевести;))

Reply


Leave a comment

Up