Leave a comment

Comments 6

kachur_donald April 7 2023, 15:58:47 UTC
насколько я могу судить, твой хороший перевод. но и к Гелескулу питаю слабость, есть что-то в его переводах... не знаю, как назвать

Reply

supposedly_me April 7 2023, 16:02:44 UTC
он мне не то чтобы совсем не нравится, скорее претензии к отдельным местам)
ну и вообще - то, что это стихотворение известно только в одном переводе, кмк, неправильно
это всё равно что, не знаю, слушать моцарта только в исполнении тосканини

Reply

kachur_donald April 7 2023, 16:09:00 UTC
да кто ж спорит! переводы нам нужны.
мне нравится читать разные переводы каких попало стихов - хоть эдгарповского Ворона, хоть киплинговского Если, хоть толкинских из Властелина колец, хоть кэрроловских из Алисы...

Reply

supposedly_me April 7 2023, 16:14:02 UTC
гелескул, во-первых, взял не полный вариант стихотворения (впрочем, оно и на испанском встречается без нескольких строчек в середине)
во-вторых, обошёлся с ним довольно-таки вольно, там урезав, тут прибавив - что было неизбежно, поскольку он зачем-то решил переводить рифмованным стихом то, что не имело никакой рифмы
т.е. как стихотворение у него вышло неплохо, а вот как перевод - ну такое
оно и у меня-то получилось более ритмизованным, чем у автора; по-хорошему надо было бы конечно ещё посидеть и попробовать сделать потоньше
но у меня как-то на потоке получилось как получилось) переделывать уже не буду)

Reply


Leave a comment

Up