он мне не то чтобы совсем не нравится, скорее претензии к отдельным местам) ну и вообще - то, что это стихотворение известно только в одном переводе, кмк, неправильно это всё равно что, не знаю, слушать моцарта только в исполнении тосканини
да кто ж спорит! переводы нам нужны. мне нравится читать разные переводы каких попало стихов - хоть эдгарповского Ворона, хоть киплинговского Если, хоть толкинских из Властелина колец, хоть кэрроловских из Алисы...
гелескул, во-первых, взял не полный вариант стихотворения (впрочем, оно и на испанском встречается без нескольких строчек в середине) во-вторых, обошёлся с ним довольно-таки вольно, там урезав, тут прибавив - что было неизбежно, поскольку он зачем-то решил переводить рифмованным стихом то, что не имело никакой рифмы т.е. как стихотворение у него вышло неплохо, а вот как перевод - ну такое оно и у меня-то получилось более ритмизованным, чем у автора; по-хорошему надо было бы конечно ещё посидеть и попробовать сделать потоньше но у меня как-то на потоке получилось как получилось) переделывать уже не буду)
Comments 6
Reply
ну и вообще - то, что это стихотворение известно только в одном переводе, кмк, неправильно
это всё равно что, не знаю, слушать моцарта только в исполнении тосканини
Reply
мне нравится читать разные переводы каких попало стихов - хоть эдгарповского Ворона, хоть киплинговского Если, хоть толкинских из Властелина колец, хоть кэрроловских из Алисы...
Reply
во-вторых, обошёлся с ним довольно-таки вольно, там урезав, тут прибавив - что было неизбежно, поскольку он зачем-то решил переводить рифмованным стихом то, что не имело никакой рифмы
т.е. как стихотворение у него вышло неплохо, а вот как перевод - ну такое
оно и у меня-то получилось более ритмизованным, чем у автора; по-хорошему надо было бы конечно ещё посидеть и попробовать сделать потоньше
но у меня как-то на потоке получилось как получилось) переделывать уже не буду)
Reply
Leave a comment