заодно перевёл, а то перевод гелескула мне никогда не нравился

Apr 07, 2023 18:43

ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ

Так! Я уйду - а птицы будут петь.
Останется мой сад: деревьев зелень, белизна колодца.
По вечерам синь неба безмятежна,
и будут каждый вечер, как сейчас,
колокола звонить на колокольне.
Все, кто любил меня, умрут; мой городок
продолжит с каждым годом обновляться.
Вдали от суеты, в глуши; лишь изредка
вдруг пасмурным придётся воскресенье,
карета в пять часов, сиеста и купанье,
и лишь в моём саду цветущем, за оградой,
в укромном уголке
сегодняшний мой дух, тоскуя, бродит...

Так! Я уйду - я стану чем-нибудь другим,
без очага, без зелени дерев, без белизны
колодца, без лазури безмятежной -
а птицы будут петь...


Juan Ramón Jiménez
El Viaje Definitivo

Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando.
Y se quedará mi huerto con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes el cielo será azul y plácido,
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
Se morirán aquellos que me amaron
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y lejos del bullicio distinto, sordo, raro
del domingo cerrado,
del coche de las cinco, de las siestas del baño,
en el rincón secreto de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu de hoy errará, nostáljico...
Y yo me iré, y seré otro, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido...
Y se quedarán los pájaros cantando.

переводы, допустим стихи

Previous post Next post
Up