он мне не то чтобы совсем не нравится, скорее претензии к отдельным местам) ну и вообще - то, что это стихотворение известно только в одном переводе, кмк, неправильно это всё равно что, не знаю, слушать моцарта только в исполнении тосканини
да кто ж спорит! переводы нам нужны. мне нравится читать разные переводы каких попало стихов - хоть эдгарповского Ворона, хоть киплинговского Если, хоть толкинских из Властелина колец, хоть кэрроловских из Алисы...
гелескул, во-первых, взял не полный вариант стихотворения (впрочем, оно и на испанском встречается без нескольких строчек в середине) во-вторых, обошёлся с ним довольно-таки вольно, там урезав, тут прибавив - что было неизбежно, поскольку он зачем-то решил переводить рифмованным стихом то, что не имело никакой рифмы т.е. как стихотворение у него вышло неплохо, а вот как перевод - ну такое оно и у меня-то получилось более ритмизованным, чем у автора; по-хорошему надо было бы конечно ещё посидеть и попробовать сделать потоньше но у меня как-то на потоке получилось как получилось) переделывать уже не буду)
Гелескул и Лорку всегда в рифму переводил, хотя в оригинале рифм нету, но мне обычно нравится, чего у него получалось. и твой нравится перевод, даже анжамбеманы не смущают меня в нём
я так понимаю, это была советская школа перевода, считалось, что для русского стиха рифма естественна и обязательна но с тех пор традиции русского стихосложения уже подвинулись довольно далеко
анжамбеманов я никогда не боялся)) даже после того, как узнал, что это такое)) они тут призваны как раз передать неровность авторского стиха - по-испански там и ритмика такая скорее внутренняя, больше биение текста, чем размеренность но если бы я попытался это передать, боюсь, у меня бы получился уже совсем верлибр, а мне хотелось этого избежать верлибры сейчас уже в зубах навязли, только ленивый ими не пишет - а до настоящего верлибра а-ля хименес у меня ещё поэтическая чуйка не доросла
Reply
ну и вообще - то, что это стихотворение известно только в одном переводе, кмк, неправильно
это всё равно что, не знаю, слушать моцарта только в исполнении тосканини
Reply
мне нравится читать разные переводы каких попало стихов - хоть эдгарповского Ворона, хоть киплинговского Если, хоть толкинских из Властелина колец, хоть кэрроловских из Алисы...
Reply
во-вторых, обошёлся с ним довольно-таки вольно, там урезав, тут прибавив - что было неизбежно, поскольку он зачем-то решил переводить рифмованным стихом то, что не имело никакой рифмы
т.е. как стихотворение у него вышло неплохо, а вот как перевод - ну такое
оно и у меня-то получилось более ритмизованным, чем у автора; по-хорошему надо было бы конечно ещё посидеть и попробовать сделать потоньше
но у меня как-то на потоке получилось как получилось) переделывать уже не буду)
Reply
и твой нравится перевод, даже анжамбеманы не смущают меня в нём
Reply
но с тех пор традиции русского стихосложения уже подвинулись довольно далеко
анжамбеманов я никогда не боялся)) даже после того, как узнал, что это такое))
они тут призваны как раз передать неровность авторского стиха - по-испански там и ритмика такая скорее внутренняя, больше биение текста, чем размеренность
но если бы я попытался это передать, боюсь, у меня бы получился уже совсем верлибр, а мне хотелось этого избежать
верлибры сейчас уже в зубах навязли, только ленивый ими не пишет - а до настоящего верлибра а-ля хименес у меня ещё поэтическая чуйка не доросла
Reply
Leave a comment