alex_kin вдохновил меня на перевод чудесного монпарнасского стихотворения Макса Жакоба для
фильма Жана-Мари Дро. Перевод получился очень вольный. Я с детства люблю Жакоба. Однажды даже писала курсовую про его "Колыбельную для мужского голоса". Он и вправду чем-то похож на Сашу Черного. А вот переводить его мне до сих пор не доводилось.
(
Max Jacob Avenue du Maine )
Comments 49
Reply
Алексей сказал, что оно пойдет за кадром в фильме о Монпарнасе, который он сейчас переводит.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А "Я мужчина семейный... усядусь на твою карусель" - очень эротично :-)
Reply
Reply
Reply
Мне тоже понравились "виражи-миражи" и про семейбого мужчину:)
Reply
Но как забыть звончей звонка капель
И девочку, которой нес портфель -
это некоторый эвфемизм, потому что рифмы напрашиваются совсем другие :)
Reply
И по звучанию и по мысли.
Reply
Reply
По-французски потому что ни бельмеса=)
Reply
Reply
Leave a comment