Из Макса Жакоба

Nov 26, 2012 20:45


alex_kin вдохновил меня на перевод чудесного монпарнасского стихотворения Макса Жакоба для фильма Жана-Мари Дро. Перевод получился очень вольный. Я с детства люблю Жакоба. Однажды даже писала курсовую про его "Колыбельную для мужского голоса". Он и вправду чем-то похож на Сашу Черного. А вот переводить его мне до сих пор не доводилось.
Max Jacob Avenue du Maine )

Переводные картинки

Leave a comment

Comments 49

jenya444 November 27 2012, 02:37:49 UTC
Маша, очень здорово. Звучит и ритм радует. Только может Вы прочтете это стихотворение на французском (скажем, ролик на ютьюбе), чтобы было понятно, как это звучит в оригинале?

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 02:49:58 UTC
Можно попробовать, но перевод на этот раз очень вольный. В подлиннике вся игра строилась на звуках м-н-ж и ритм был несколько другой.
Алексей сказал, что оно пойдет за кадром в фильме о Монпарнасе, который он сейчас переводит.

Reply

jenya444 November 27 2012, 03:39:36 UTC
А что за фильм о Монпарнасе? Был какой-то французский фильм 60х, в частности - о Модильяни, его Ахматова и Эренбург дружно ругали.

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 04:01:01 UTC
Об этом мы узнаем буквально на днях. alex-kin пишет, что фильм "в стадии алмазной шлифовки"

Reply


dyrbulschir November 27 2012, 04:11:14 UTC
Мне кажется, "ворожи виражами и дорожи миражами" получилось просто отлично и очень верно к духу оригинала!

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 04:20:18 UTC
У Алексея был вариант со всякими играми на жж и более точный, а тут явилась я и стала рифмовать карусели с постелями-борделями :)

Reply

alex_kin November 27 2012, 11:17:04 UTC
Нет-нет, Маша - всё точно. Я теперь перешёл от бормотания "ли манеж деменаж" на "ворожи виражами" и "дорожи миражами". Эрго: работает!

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 13:19:20 UTC
Еще надо было "уходи гаражами" и "поражай паранджами" ;)

Reply


fringilla_pinso November 27 2012, 05:58:03 UTC
По-моему, замечательно :-)
А "Я мужчина семейный... усядусь на твою карусель" - очень эротично :-)

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 13:25:50 UTC
Я все пытаюсь понять, переводил ли кто-то его колыбельную pour les enfants et pour les raffinés, но поиск пока ничего не дал. Может, переводили, но назвали как-то иначе.

Reply

fringilla_pinso November 27 2012, 14:09:20 UTC
Тоже попробовала поискать. Первая ссылка на этот пост :-) Ничего не нашлось. Может, и не переводилось. Либо просто пока не закинуто в интернет

Reply


humorable November 27 2012, 06:23:31 UTC
Красиво.
Мне тоже понравились "виражи-миражи" и про семейбого мужчину:)

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 13:33:24 UTC
Мне всегда казалась, что фраза:
Но как забыть звончей звонка капель
И девочку, которой нес портфель -
это некоторый эвфемизм, потому что рифмы напрашиваются совсем другие :)

Reply


chugaylo November 27 2012, 08:43:26 UTC
Прекрасные стихи!

И по звучанию и по мысли.

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 13:34:29 UTC
Жакоб вообще замечательный поэт, он сразу нескольких русских поэтов-чудаков напоминает. Хочу разобраться, что у него уже переведено, а что нет, и заняться им прицельно :)

Reply

chugaylo November 27 2012, 18:26:34 UTC
Я про перевод говорил=)
По-французски потому что ни бельмеса=)

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 20:21:50 UTC
Вы мне льстите (краснеет)

Reply


Leave a comment

Up