Из Макса Жакоба

Nov 26, 2012 20:45


alex_kin вдохновил меня на перевод чудесного монпарнасского стихотворения Макса Жакоба для фильма Жана-Мари Дро. Перевод получился очень вольный. Я с детства люблю Жакоба. Однажды даже писала курсовую про его "Колыбельную для мужского голоса". Он и вправду чем-то похож на Сашу Черного. А вот переводить его мне до сих пор не доводилось.
Max Jacob Avenue du Maine )

Переводные картинки

Leave a comment

Comments 49

juliko_r November 27 2012, 09:20:28 UTC
Маша,скажу бестактно и без лести: ты - гений.

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 13:35:42 UTC
Это все заслуга подлинника! И близко к тексту все равно не вышло.

Reply

juliko_r November 27 2012, 13:43:48 UTC
Нет, ты гениально управилась с этими Manège-ménage: "Карусель к новоселью" и
"Ворожи виражами,Дорожи миражами", а "На твою карусель" - отдельное наше спасибо!

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 13:51:08 UTC
(краснеет) Спасибо, друг!

Reply


enjoy_reading November 27 2012, 12:29:15 UTC
Очень здорово! Спасибо большое!

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 13:36:38 UTC
Прочитывается математический образ в последней строфе или я перемудрила?

Reply

enjoy_reading November 27 2012, 17:28:59 UTC
Ну если знать, как вылядит знак бесконечности, то можно прочитать :) Но я себе представила такие американские горки "восьмерками", которые покачиваются, покачиваются, а потом медленно расплетаются, превращаясь в прямую (не дорожил он виражами), и половина вагончиков улетает направо, а половина налево (у меня 3 и 4 нарисовались :)).

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 20:20:51 UTC
На самом деле, Жакоб звуковой поэт, а не визуальный, за что я его и люблю, в том числе :) Эта картинка в последней строфе -- чистой воды отсебятина, я просто представила себе детский конструктор Кварцетти, где колесики вращаются, разгоняя друг друга.

Reply


eta_ta November 27 2012, 14:10:16 UTC
страшно отупела я в последнее время...не понимаю, кто такие восьмёрки, какое отношение они имеют к каруселям, мета- и просто-физическим, откуда взялся кукловод (совсем из другой таксономии!) и зачем дяденька, если сознаётся в женатости, всё же лезет на карусель на проспекте нашего штата Мэн...

тем не менее, миражи с виражами бормочутся отлично
но!
гендерное окончание "владелеЕЦ" заставляет задуматься -нет ли тут пропаганды содомии с гоморрою

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 15:39:02 UTC
Если составить вместе две карусели, получится восьмерка. Если посмотреть на это дело с другой стороны, получится знак бесконечности. В подлиннике карусели вылетают "в неизвестном направлении". Авеню дю Мэн находится в Монпарнассе, которому и посвящен фильм: http://alex-kin.livejournal.com/217594.html
Кукловоды были там же, где карусели, зверинцы и прочие ярморочные развлечения.
Про владельца -- не догоняю :)

Reply

eta_ta November 27 2012, 15:55:23 UTC
да я знаю, что авеню эта в парижике, но зачем они её назвали именем нашего Крайнего Севера? [шутка. искромётный юмор. вопрос риторич.]

а как из одной карусельки вышло две, да ещё в такой close proximity, что образовали восьмёрку? размножилась делением? тогда почему не 3 и не 10? они в одной плоскости или многомерно? картинка неясна...и зачем? как-то утеряно звено
кукловод сам по себе и параллельно ярмаркам замечательно, но "кукловод карусели" не имеет смысла в контексте: возникает образ карабаса-барабаса, крутящего игрушечную волчок-карусельку,сжимая в волосатом кулаке ниточки от каждой застывшей в кручении лошадки. такой зловещий демиург.

когда дальше, напротив, говорится
"О, владелец веселья,
Кукловод карусели
На проспекте дю Мэн" - веселья? да уж чего весёлого, когда тобой вертят для собственного удовольствия...и потом,это же вроде обращение к соблазнителЮ(или всё же "льНИЦЕ?")

я как тот Гриновский домовой, "не могу понять людей, и зубы болят, болят..."

Reply

sumka_mumi_mamy November 27 2012, 20:18:24 UTC
Перевод стихов вещь жутко субъективная. Мне привиделась такая картинка, поэтому так оно перевелось. Если вам она не пришлась по вкусу, предлагаю перевести заново :) У нас с Алексеем есть аккуратный подстрочник.

Reply


Заполняя пробелы-3: Альберто Джакометти и элегия Монпа livejournal November 27 2012, 15:21:22 UTC
Пользователь alex_kin сослался на вашу запись в записи « Заполняя пробелы-3: Альберто Джакометти и элегия Монпарнасу» в контексте: [...] блестяще выполнила Лида Панкратова, за что ей - глубокая благодарность. Стихотворение Макса Жакоба [...]

Reply


(The comment has been removed)

sumka_mumi_mamy November 28 2012, 13:23:53 UTC
Жакоб почему-то не слишком известен по-русски, а он был крупнейшей поэтической фигурой, литературным чудаком-экспериментатором, вроде Хармса и Олейникова. Он бы очень по вкусу пришелся русскому читателю, мне кажется.

Reply


Leave a comment

Up