alex_kin вдохновил меня на перевод чудесного монпарнасского стихотворения Макса Жакоба для
фильма Жана-Мари Дро. Перевод получился очень вольный. Я с детства люблю Жакоба. Однажды даже писала курсовую про его "Колыбельную для мужского голоса". Он и вправду чем-то похож на Сашу Черного. А вот переводить его мне до сих пор не доводилось.
(
Max Jacob Avenue du Maine )
Comments 49
Reply
Reply
"Ворожи виражами,Дорожи миражами", а "На твою карусель" - отдельное наше спасибо!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
тем не менее, миражи с виражами бормочутся отлично
но!
гендерное окончание "владелеЕЦ" заставляет задуматься -нет ли тут пропаганды содомии с гоморрою
Reply
Кукловоды были там же, где карусели, зверинцы и прочие ярморочные развлечения.
Про владельца -- не догоняю :)
Reply
а как из одной карусельки вышло две, да ещё в такой close proximity, что образовали восьмёрку? размножилась делением? тогда почему не 3 и не 10? они в одной плоскости или многомерно? картинка неясна...и зачем? как-то утеряно звено
кукловод сам по себе и параллельно ярмаркам замечательно, но "кукловод карусели" не имеет смысла в контексте: возникает образ карабаса-барабаса, крутящего игрушечную волчок-карусельку,сжимая в волосатом кулаке ниточки от каждой застывшей в кручении лошадки. такой зловещий демиург.
когда дальше, напротив, говорится
"О, владелец веселья,
Кукловод карусели
На проспекте дю Мэн" - веселья? да уж чего весёлого, когда тобой вертят для собственного удовольствия...и потом,это же вроде обращение к соблазнителЮ(или всё же "льНИЦЕ?")
я как тот Гриновский домовой, "не могу понять людей, и зубы болят, болят..."
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment