Или я придираюсь? :)

Sep 18, 2013 11:03

А вот скажите, дорогие мои, фраза "мы познакомились онлайн" - это нормально ( Read more... )

лингвистическое, перевод, озадачена

Leave a comment

Comments 55

vadim_i_z September 18 2013, 06:01:59 UTC
Мне это не кажется очень уж крамольным. Мы познакомились онлайн и я сфотографировала его анфас.

Reply

stop_igra September 18 2013, 10:14:37 UTC
Спасибо!

Reply


user_ami September 18 2013, 06:44:03 UTC
Поскольку в высоколитературный язык это слово ещё не вошло, полагаю, что оно ненормативно в любом случае. :)

А так не вижу причин считать, что "познакомились онлайн" чем-то недопустимее, чем, например, отошедшее в историю "встретились тет-а -тет".

Reply

stop_igra September 18 2013, 10:14:28 UTC
Спасибо!

Reply


ofena September 18 2013, 06:45:05 UTC
Мне тоже не кажется это неправильным. Я все время работаю для интернета (редактура-корректура сайта) и привыкла воспринимать это примерно как наречие (познакомились заочно, сдуру, нечаянно и т. д.). Тоже пыталась вспомнить какую-нибудь кальку западную, "анфас" - хорошая параллель:-) "В онлайне" - это уже перебор, так как изначально это и так слово с предлогом (on line). Точно так же, как и анфас: "позировать в анфас" - это умножение предлогов, и "познакомились в онлайне" - тоже.

Reply

stop_igra September 18 2013, 10:14:14 UTC
Спасибо!

Reply

alon_68 September 18 2013, 17:14:46 UTC
И ещё "в неглиже".

Reply

user_ami September 19 2013, 21:26:50 UTC
А в советское время было выражение "час пик" или "часы пик". Ядаже читала в какой-то книжке что некоторые говорят "пиковый час" или "пиковые часы", но это неправильно.

Reply


ayac September 18 2013, 06:53:07 UTC
Абсолютно нормально: онлайн - это состояние нахождения. "В момент приема СМС-сообщения я находился онлайн, поэтому смог оперативно принять участие в интернет-голосовании". "Онлайн", но "в сети", "в интернет".
Интернет - это место: "я часами бродил по просторам Интернет в поиске информации", но "как к ней на страничку не зайдешь - она круглые сутки онлайн!"

Reply

stop_igra September 18 2013, 10:13:54 UTC
Согласна. В ваших фразах слово "онлайн" к месту.
А вот сочетание "мы познакомились онлайн" - это не по-русски, мне кажется.

Reply

dil September 18 2013, 11:36:53 UTC
Ну начнём с того, что "онлайн" - вообще не русское слово :)

Что касается его употребления, оно в данном случае, скорее, наречие: познакомились не "где" (как, например, "в интернете"), а "каким образом" ("онлайн").
Хотя "познакомились в онлайне" лично мне тоже кажется более благозвучным, но с точки зрения грамматики получается неправильно: нет такого места "онлайн", в котором можно было бы познакомиться.

Reply

ayac September 18 2013, 12:21:41 UTC
Поддержу. "В" - это так или иначе указание на место. "Познакомились в интернете", "познакомились в социальной сети", "мы встретились на сайте знакомств" тут более уместны.
Хотя может ведь быть противопоставление природы знакомства: "познакомиться онлайн" означает в интернент, а "познакомиться оффлайн" значит в трамвае, в филармонии, на пляже :))) В первом случае знакомство заочное, "по переписке", а во втором столкнулись нос-к-носу.

Reply


lemuel55 September 18 2013, 07:03:36 UTC
Не очень по-русски это.

Все равно что "...добавила она апропо".

Reply

stop_igra September 18 2013, 10:01:24 UTC
Вот. Вы меня понимаете :)

Reply


Leave a comment

Up