(Untitled)

Dec 27, 2010 19:16

Р.М. Рильке

***

Свет серебристый снежной ночи.
Раскинувшись, пространство спит в тиши,
лишь боль моя одна  уснуть не хочет
и вглядывается в глубину души.

Но почему душа в молчании застыла,
в ночь почему не изольешь ты душу?
Она бы  звезды погасила,
когда бы вырвалась наружу.

с немецкого

XV aus "Traumgekrönt"

„ Im Schoß der silberhellen Schneenacht
dort ( Read more... )

Рильке, переводы

Leave a comment

Comments 6

tata December 27 2010, 20:59:41 UTC
красиво!

и ритм немецкий сохранен,
и боль славянская наружу

Reply

stogarov December 27 2010, 21:01:35 UTC
Спасибо! Честно говоря, за размером\ритмом никогда не слежу. Как уж получится.

Reply

tata December 27 2010, 21:06:23 UTC
да вы поэт! :)

Reply

хотела сказать интимней: tata December 27 2010, 21:11:48 UTC
Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум не много совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я - или бог - или никто!

Простите, за чересчурную интимность. Это - личное. Не обижайтесь и ни о чем не думайте. Просто - камент :) Спасибо Вам!

Reply


Leave a comment

Up