Dec 27, 2010 19:16
Р.М. Рильке
***
Свет серебристый снежной ночи.
Раскинувшись, пространство спит в тиши,
лишь боль моя одна уснуть не хочет
и вглядывается в глубину души.
Но почему душа в молчании застыла,
в ночь почему не изольешь ты душу?
Она бы звезды погасила,
когда бы вырвалась наружу.
с немецкого
XV aus "Traumgekrönt"
„ Im Schoß der silberhellen Schneenacht
dort schlummert alles weit und breit ,
und nur ein ewig wildes Weh wacht
in einer Seele Einsamkeit.
Du fragst, warum die Seele schwiege,
warum sie´s in die Nacht hinaus
nicht gießt? - Sie weiß,wenn´s ihr entstiege,
es löschte alle Sterne aus.
Рильке,
переводы