(no subject)

Dec 27, 2010 19:16

Р.М. Рильке

***

Свет серебристый снежной ночи.
Раскинувшись, пространство спит в тиши,
лишь боль моя одна  уснуть не хочет
и вглядывается в глубину души.

Но почему душа в молчании застыла,
в ночь почему не изольешь ты душу?
Она бы  звезды погасила,
когда бы вырвалась наружу.

с немецкого

XV aus "Traumgekrönt"

„ Im Schoß der silberhellen Schneenacht
dort schlummert alles weit und breit ,
und nur ein ewig wildes Weh wacht
in einer Seele Einsamkeit.

Du fragst, warum die Seele schwiege,
warum sie´s in die Nacht hinaus
nicht gießt? - Sie weiß,wenn´s ihr entstiege,
es löschte alle Sterne aus.

Рильке, переводы

Previous post Next post
Up