Galactic Basic Standard

Jul 13, 2014 13:13

Взявшись писать, по собственному заявлению, переводную книгу, все равно невозможно не задумываться, с какого же языка она переведена. Для бывшего Трайворлдверса, он же Стигмата, это даже более актуально.

Открою вам страшную тайну. На самом деле, я плохой лингвист. Я не могу, как alphyna, взять и придумать для книги отдельный язык с необычной фонетикой и ( Read more... )

инфодамп, самокритика, общая теория космооперы, звёздный ворс, ассорти, sprashivait, Стигмата, лингвисты шутят

Leave a comment

Comments 31

sergey_ver July 13 2014, 11:46:20 UTC
>В Галактике существует множество языков, которые никуда не девались, и схренали один язык должен быть базовым и стандартным, лично я не понимаю.

Хм. Я, конечно, ни разу не лингвист, но вроде существует мнение что существование разных языков на Земле это следствие географической изолированности и ограниченности межкультурных контактов, и что на горизонте в две-три сотни лет Интернет приведёт к торжеству на Земле единого языка?

Reply

sohryu_l July 13 2014, 11:56:21 UTC
Так пишут идиёты. Примерно те же, что свою лень и нежелание учитывать языковые изменения объясняют "звукозаписью".

А если мы разлетимся за эти две-три сотни лет в космос (а если у нас космоопера, то это практически гарантировано), то тем более не будет единого языка - задержка распространения сигнала очень сильно способствует изоляции, чо.

Reply

sergey_ver July 13 2014, 12:04:04 UTC
>задержка распространения сигнала очень сильно способствует изоляции, чо.
Это при отсутствии ФТЛ интернета

Reply

sohryu_l July 13 2014, 12:07:54 UTC
Да я вообще-то про одну только Солнечную говорю. Там хватит.

А вообще-то интернет это далеко не единственный определяющий фактор.

Reply


serebryakov July 13 2014, 12:24:38 UTC
Должен согласиться с коллегой sergey_ver: технологии определяют.
Если в сеттинге имеется общедоступная личная система перевода речи и письменого текста "на лету", а-ля трансляторы из масс-эффекта, то ни о каком "стандарте" речь идти не может, если только это не стандарт работы такиз трансляторов. Просто за ненадобностью. А вот что не унифицируется при такой системе, так это личные имена (сохраняя таким образом местный колорит) и надстройки над языком: идиоматика (что, впрочем, тоже под вопросом) и контекст.

Reply

sohryu_l July 13 2014, 12:45:14 UTC
Если бы это не было пятое тысячелетие н.э., я бы над вашими трансляторами поржал бы. Но, думаю, к пятому тысячелетию недостатки машинного перевода победить можно.

Ну ок, тогда другой аргумент: трансляторы это -дешевый трюк-. Очень дешевый.

Reply

serebryakov July 13 2014, 14:24:31 UTC
Я подозреваю, что такие трансляторы появятся гораздо раньше, чем вам кажется. Лет двести даю, от силы. :-)
>трансляторы это -дешевый трюк-. Очень дешевый.
Только в случае, если автор их вводит, чтобы облегчить жизнь себе.
Но это убедительный трюк, потому что трансляторы - штука очень _удобная_. А я лично верю в лучшие качества человека: лень, жадность и стремление к кофморту.

Reply

sohryu_l July 13 2014, 14:35:02 UTC
А зачем их еще вводят? Большинство авторов же не лингвисты.

То есть меня интересует лингвистическое разнообразие, меня интересует, чтобы те же служебные надписи на истребителе были на разных языках, и тому подобное. Это еще один инструмент характеризации (правда, непонятно, насколько полезный). А тут бац и трансляторы волшебные и никакой разницы нет.

Кстати, если трансляторы не передают контекст, то грош им цена, потому что от контекста зависит, на самом деле, почти все.

Reply


Leave a comment

Up