Взявшись писать, по собственному заявлению, переводную книгу, все равно невозможно не задумываться, с какого же языка она переведена. Для бывшего Трайворлдверса, он же Стигмата, это даже более актуально.
Открою вам страшную тайну. На самом деле, я плохой лингвист. Я не могу, как
alphyna, взять и придумать для книги отдельный язык с необычной фонетикой и
(
Read more... )
Comments 31
Хм. Я, конечно, ни разу не лингвист, но вроде существует мнение что существование разных языков на Земле это следствие географической изолированности и ограниченности межкультурных контактов, и что на горизонте в две-три сотни лет Интернет приведёт к торжеству на Земле единого языка?
Reply
А если мы разлетимся за эти две-три сотни лет в космос (а если у нас космоопера, то это практически гарантировано), то тем более не будет единого языка - задержка распространения сигнала очень сильно способствует изоляции, чо.
Reply
Это при отсутствии ФТЛ интернета
Reply
А вообще-то интернет это далеко не единственный определяющий фактор.
Reply
Если в сеттинге имеется общедоступная личная система перевода речи и письменого текста "на лету", а-ля трансляторы из масс-эффекта, то ни о каком "стандарте" речь идти не может, если только это не стандарт работы такиз трансляторов. Просто за ненадобностью. А вот что не унифицируется при такой системе, так это личные имена (сохраняя таким образом местный колорит) и надстройки над языком: идиоматика (что, впрочем, тоже под вопросом) и контекст.
Reply
Ну ок, тогда другой аргумент: трансляторы это -дешевый трюк-. Очень дешевый.
Reply
>трансляторы это -дешевый трюк-. Очень дешевый.
Только в случае, если автор их вводит, чтобы облегчить жизнь себе.
Но это убедительный трюк, потому что трансляторы - штука очень _удобная_. А я лично верю в лучшие качества человека: лень, жадность и стремление к кофморту.
Reply
То есть меня интересует лингвистическое разнообразие, меня интересует, чтобы те же служебные надписи на истребителе были на разных языках, и тому подобное. Это еще один инструмент характеризации (правда, непонятно, насколько полезный). А тут бац и трансляторы волшебные и никакой разницы нет.
Кстати, если трансляторы не передают контекст, то грош им цена, потому что от контекста зависит, на самом деле, почти все.
Reply
Leave a comment