Взявшись писать, по собственному заявлению, переводную книгу, все равно невозможно не задумываться, с какого же языка она переведена. Для бывшего Трайворлдверса, он же Стигмата, это даже более актуально.
Открою вам страшную тайну. На самом деле, я плохой лингвист. Я не могу, как
alphyna, взять и придумать для книги отдельный язык с необычной фонетикой и
(
Read more... )
Если в сеттинге имеется общедоступная личная система перевода речи и письменого текста "на лету", а-ля трансляторы из масс-эффекта, то ни о каком "стандарте" речь идти не может, если только это не стандарт работы такиз трансляторов. Просто за ненадобностью. А вот что не унифицируется при такой системе, так это личные имена (сохраняя таким образом местный колорит) и надстройки над языком: идиоматика (что, впрочем, тоже под вопросом) и контекст.
Reply
Ну ок, тогда другой аргумент: трансляторы это -дешевый трюк-. Очень дешевый.
Reply
>трансляторы это -дешевый трюк-. Очень дешевый.
Только в случае, если автор их вводит, чтобы облегчить жизнь себе.
Но это убедительный трюк, потому что трансляторы - штука очень _удобная_. А я лично верю в лучшие качества человека: лень, жадность и стремление к кофморту.
Reply
То есть меня интересует лингвистическое разнообразие, меня интересует, чтобы те же служебные надписи на истребителе были на разных языках, и тому подобное. Это еще один инструмент характеризации (правда, непонятно, насколько полезный). А тут бац и трансляторы волшебные и никакой разницы нет.
Кстати, если трансляторы не передают контекст, то грош им цена, потому что от контекста зависит, на самом деле, почти все.
Reply
Затем, что жизнь себе пытаются облегчить персонажи.
Потому что "а-а-а, ебать, у меня в сеттинге триста тридцать разумных рас и у каждой свой язык - а захерачу-ка я им универсальный переводчик в ухо, чтобы не париться, как они там выкручиваются без протокольных дроидов" - это авторская лень. А "так, получается, что в этом сеттинге четыре разумные расы самостоятельно вышли в дальний космос, и у каждой от трех до семи наиболее распространенных языков - а не прикинуть ли мне, как они справляются со взаимопониманием?" - это рациональный подход к строительству мира.
Reply
А протокольные дроиды - это вообще... короче, я не понимаю желания ЗВ строить тонну монозадачных подвижных платформ с ограниченным искусственным интеллектом.
Ну и, даже если я вставлю трансляторы (отбирающие мой хлеб, между прочим!), то все равно остается та проблема, что за укроговорящую Федерацию меня запинают читатели, негодующие из-за карателей киевской хунты.
Reply
Я знал, что вы оцените. :-)
>что за укроговорящую Федерацию меня запинают читатели, негодующие из-за карателей киевской хунты.
Этой целевой группе вы в любом случае не угодите.
Я, правда, тоже не очень верю в украинскоязычную Галактическую Федерацию 5 тысячелетия н.э. - но я точно так же не очень верю в русскоязычную. Я даже в англоязычную не очень верю.
И вообще, токи пона - наше все! :-))))
Reply
Reply
А не трансляторы в ухе.
Reply
Не, на самом деле, конечно, на нынешний украинский оно будет довольно туманно похоже. А еще официальных языков запросто может быть несколько, как в Канаде (хотя в Канаде английский понимают даже распоследние квебекские сепарасты). Я еще буду долго думать.
Reply
На современную версию оно будет слабо похоже вне зависимости от того, будет ли потомком украинского, тайского или португальского.
Reply
Reply
Reply
Reply
А зачем надписи? Даёшь пиктограммы и emoji!
>>Кстати, если трансляторы не передают контекст, то грош им цена, потому что от контекста зависит, на самом деле, почти все.
Но какой простор для интриги когда трансляторы почти идеальны.
Reply
Reply
Leave a comment