А вот забавно...

Jan 05, 2013 01:35

Говорят, что в английском языке принято, чтобы прозвище и имя начинались на одну и ту же букву. Там, всякие Moris the Moose, Saun the Sheep etc. (Не знаю, как это " в реале" выглядит, но в книгах - именно так.) В русском это не так. Скорее уж будут подыскивать что-то рифмующееся... Или просто не станут заморачиваться ( Read more... )

Блоги, Лингвистическое, Английский язык

Leave a comment

Comments 26

slobin January 4 2013, 22:20:21 UTC
Я всегда думал, что в английском это не для всех людей так, а намекает на "опасность" персонажа. То есть совсем в идеале такие клички у уголовников, ну или приравненных к ним в массовом сознании лиц. Точнее, всерьёз это было уголовными кличками когда-то давно, а в наше время на эту тему считается уместным шутить. И в частности, Бильбо Беггинса так зовут потому, что он взломщик. :-) (Разумеется, если считать Средиземье "миром", то это не прозвище, а фамилия, и он её унаследовал, но изначально "Хоббит" всё-таки был детской сказкой, и там это вполне катит на такой добрый английский юмор; другой пример из той же серии -- Питер Пэн). Но, возможно, это к меня в голове глюк (в смысле, не ты, а просто глюк :-) и такой связи на самом деле нет. Но откуда-то я взял эту идею?

... Эклектик, но к эклектизму относится отрицательно ...

Reply

silent_gluk January 4 2013, 23:00:07 UTC
Вот не знаю... Саун - точно не уголовник, там вообще с уголовной _культурой_ как-то большие проблемы, Морис - он _действительно_ лось (moose), а Борис - медведь (bear).

Может быть, вообще идея в том, что клички - бывают только у уголовников?..

Reply

aywen January 5 2013, 07:04:21 UTC
В совсем детских книгах этот принцип тоже соблюдается. Друзья ослика Мафина - пингвин Перегрин, овечка Lamb Луиза и т.п. Микки и Минни Маус туда же. Поросёнок Пятачок.

Reply

silent_gluk January 6 2013, 02:30:33 UTC
Ну да, собственно, часть упомянутых персонажей - именно оттуда, из детских книг...

Но, что характерно, кажется, это не _главные_ герои?..

Reply


aikr January 5 2013, 05:45:13 UTC
...Причём само слово «журнал» здесь не что иное, как «ложный друг переводчика»; journal скорее следовало бы перевести как «дневник».

Reply

silent_gluk January 6 2013, 01:56:00 UTC
"Живой дневник"?.. Как-то странно звучит...

Reply

aikr January 6 2013, 09:23:05 UTC
Тоже верно. «Журнал» всё-таки благозвучнее.

Ладно, в крайнем случае сойдёт за архаизм: в пушкинскую эпоху у слова «журнал» было и такое значение :-)

Reply

silent_gluk January 7 2013, 01:33:41 UTC
В общем, "классный журнал" оттуда недалеко ушел.

Reply


sigma_tiger January 5 2013, 08:10:59 UTC
Даже не знаю, насколько действенно правило "имя и прозвище на одну и ту же букву". Достаточно вспомнить прозвища вольных стрелков: Робин Гуд, Маленький Джон и так далее... Кроме того, прозвище-то могло быть и составным...

Reply

silent_gluk January 6 2013, 07:06:26 UTC
Ну это все-таки фольклор... Как там принято в фолклоре - я не знаю...

Reply


julia_monday January 5 2013, 09:47:22 UTC
Следы аллитерации?

Reply

silent_gluk January 6 2013, 20:10:28 UTC
Может быть... А почему их в русском нет?..

Reply

julia_monday January 6 2013, 20:12:20 UTC
Так, типа, аллитерационный стих - это у англосаксов было, а не у русских...

Reply

silent_gluk January 7 2013, 01:49:16 UTC
Но почему???

Reply


julia_monday January 5 2013, 09:48:47 UTC
Аллитерация?

Reply

silent_gluk January 6 2013, 20:11:14 UTC
Может быть...

Reply


Leave a comment

Up