В связи с недавними обсуждениями, а именно с часто всплывающим аргументом о том, что "ученые всегда думают, что они все знают, а потом оказывается все наоборот", вспомнилось мне
эссе Айзека Азимова "The Relativity of Wrong". Я на него когда-то давал ссылку, и сейчас вот хотел дать ссылку на русский перевод, но обнаружил, что несмотря на то, что у
(
Read more... )
Comments 215
Мне всегда казалось, что как раз ученые наиболее близки к пониманию степени своего незнания. А вот следующие за ними по пятам инженеры и учителя уже начинают абсолютизировать полученное знание. Особенно учителя не-естественных наук.
Именно поэтому типичный ученый скромен и задумчив, а инженер с учителям решителен и нагл.
Да, еще врачи наглы и уверены в своем знании. При разговорах с врачами сперва приходится представляться по полной форме и только когда из система опознания "свой-чужой" со скрипом опознает своего начинается нормальное общение.
И, да, спасибо, что эту вещичку Лема напомнили ;)
Reply
Reply
Вы невнимательно прочитали текст. Никто не говорит об окончательно понятой Вселенной.
Между тем, абсолютно достоверного знания о реальности, с которым можно было бы сравнивать научные теории, нет ни у кого.
Есть, в виде возможности предсказывать что-либо. Чем лучше теория предсказывает поведение систем, тем ближе она к реальности.
которая опровергнет самую сердцевину предыдущей теории и объяснит те же наблюдения на совершенно новых основаниях
У Азимова рассматривается именно такой пример - переход от ньютоновской физики к релятивистской. И он отлично демонстрирует, что даже при качественном концептуальном переходе мы имеем относительно маленькую поправку в предсказательной силе.
И сейчас они обе отвергнуты, а не "уточнены".Так и теория плоской Земли и Ньютоновская теория были "отвергнуты". Принципы, на которых основаны заместившие их теории совершенно иные. Когда Азимов говорит об "уточнениях", он говорит об уточнениях предсказательной силы теорий. И в этом смысле новые теории о ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
"Выпил яду" предполагает, что он периодически его попивает небольшими порциями :)
Reply
Текст очень приятный стилистически, читается с удовольствием.
Reply
Большая часть перевода не моя, плюс народ помог.
Reply
Reply
Перевод кстати очень качественный. Можете считать это мнением профессионального переводчика :-)
Я бы конечно не переводил дословно пример с сахаром, потому что аналогия немножко теряется (я не знаю никого кто бы отчетливо говорил "сахр" вместо "сахар"). В данном случае, по моему скромному мнению, больше подошло бы например слово "молоко" (тоже кстати продукт белого цвета, хотя это и не существенно):
Как правильно написать "молоко"? Допустим Алиса написала ф-р-з-к-х-п, а Жанна м-а-л-а-к-о. Обе ошиблись, но есть ли какие-нибудь сомнения в том, что Алиса ошиблась больше, чем Жанна? Вообще говоря, можно утверждать, что Жаннино написание даже лучше, чем "правильное".
Впрочем, и это тоже несущественно, конечно.
Reply
Reply
Leave a comment