Градации ошибочного

Oct 29, 2013 19:04

В связи с недавними обсуждениями, а именно с часто всплывающим аргументом о том, что "ученые всегда думают, что они все знают, а потом оказывается все наоборот", вспомнилось мне эссе Айзека Азимова "The Relativity of Wrong". Я на него когда-то давал ссылку, и сейчас вот хотел дать ссылку на русский перевод, но обнаружил, что несмотря на то, что у ( Read more... )

наука, научпоп, интересное

Leave a comment

Comments 215

true_stranger October 30 2013, 21:02:32 UTC
"ученые всегда думают, что они все знают, а потом оказывается все наоборот"

Мне всегда казалось, что как раз ученые наиболее близки к пониманию степени своего незнания. А вот следующие за ними по пятам инженеры и учителя уже начинают абсолютизировать полученное знание. Особенно учителя не-естественных наук.
Именно поэтому типичный ученый скромен и задумчив, а инженер с учителям решителен и нагл.
Да, еще врачи наглы и уверены в своем знании. При разговорах с врачами сперва приходится представляться по полной форме и только когда из система опознания "свой-чужой" со скрипом опознает своего начинается нормальное общение.

И, да, спасибо, что эту вещичку Лема напомнили ;)

Reply


lyola_key October 30 2013, 21:15:37 UTC
Хорошая апологетическая статья. Но картина истории науки очень, очень однобоко, а местами и неверно представлена. Как будто Куна и не было, а последние 25 лет историки и философы науки только пели дифирамбы окончательно понятой научным образом Вселенной ( ... )

Reply

shvarz October 31 2013, 13:25:49 UTC
окончательно понятой научным образом Вселенной
Вы невнимательно прочитали текст. Никто не говорит об окончательно понятой Вселенной.

Между тем, абсолютно достоверного знания о реальности, с которым можно было бы сравнивать научные теории, нет ни у кого.
Есть, в виде возможности предсказывать что-либо. Чем лучше теория предсказывает поведение систем, тем ближе она к реальности.

которая опровергнет самую сердцевину предыдущей теории и объяснит те же наблюдения на совершенно новых основаниях
У Азимова рассматривается именно такой пример - переход от ньютоновской физики к релятивистской. И он отлично демонстрирует, что даже при качественном концептуальном переходе мы имеем относительно маленькую поправку в предсказательной силе.

И сейчас они обе отвергнуты, а не "уточнены".Так и теория плоской Земли и Ньютоновская теория были "отвергнуты". Принципы, на которых основаны заместившие их теории совершенно иные. Когда Азимов говорит об "уточнениях", он говорит об уточнениях предсказательной силы теорий. И в этом смысле новые теории о ( ... )

Reply

akaishi October 31 2013, 14:45:10 UTC
К этому хотелось бы добавить, что даже сегодня теория плоской Земли имеет настолько хорошую предсказательную силу, что ее продолжают изучать в школах и даже некоторых вузах. Правда мало кто это осознает (включая учителей), но каждый раз когда вам говорят, что, скажем, пушечный снаряд движется по параболической траектории, то вам преподают теорию плоской Земли.

Reply

geterogen November 1 2013, 10:39:09 UTC
В таком случае даже не Земли, а какого-то безвоздушного пространства.

Reply


seriy21 October 31 2013, 18:15:21 UTC
Спасибо за исправления, однако все же не "угловой импульс", а "момент импульса". На всякий случай напишу, как соотносятся эти термины в русском и английском, так как это, фактически, пример ложных друзей переводчика: английское impulse в контексте физики переводится как импульс силы (это именно термин такой, хотя, вроде, редко используемый), momentum переводится как импульс, а angular momentum как момент импульса; есть еще torque, переводящееся как момент силы. На самом деле "угловой момент" довольно часто встречается, взять ту же Википедию, но в школьных учебниках это называется моментом импульса (изредка еще моментом количества движения), и, наверное, так и стоит переводить.

Reply


gingema November 1 2013, 00:30:56 UTC
У меня вот такое языковое уточнение - Сократ не "выпил яду", а "выпил яд".
"Выпил яду" предполагает, что он периодически его попивает небольшими порциями :)

Reply

gingema November 1 2013, 00:32:07 UTC
Если, конечно, это не намеренный "лайвжурнализм" (по аналогии с гебраизмом или галлицизмом) для придания тексту цветистости.
Текст очень приятный стилистически, читается с удовольствием.

Reply

shvarz November 1 2013, 02:13:48 UTC
Да, это аллюзия к "выпей йаду". Наверно неуместная в азимовском тексте.
Большая часть перевода не моя, плюс народ помог.

Reply

shvarz November 1 2013, 02:12:14 UTC
Спасибо. Может лингвистически и не правильно, но "яду" мне нравится больше. Лучше идет с шуточной темой этой фразы. Может и исправлю. I'll sleep on it :)

Reply


akaishi November 1 2013, 12:38:34 UTC
Большое спасибо. Мне кажется что я когда-то читал эту статью, но конечно с удовольствием перечитал, даже дважды (перевод и оригинал).
Перевод кстати очень качественный. Можете считать это мнением профессионального переводчика :-)
Я бы конечно не переводил дословно пример с сахаром, потому что аналогия немножко теряется (я не знаю никого кто бы отчетливо говорил "сахр" вместо "сахар"). В данном случае, по моему скромному мнению, больше подошло бы например слово "молоко" (тоже кстати продукт белого цвета, хотя это и не существенно):

Как правильно написать "молоко"? Допустим Алиса написала ф-р-з-к-х-п, а Жанна м-а-л-а-к-о. Обе ошиблись, но есть ли какие-нибудь сомнения в том, что Алиса ошиблась больше, чем Жанна? Вообще говоря, можно утверждать, что Жаннино написание даже лучше, чем "правильное".

Впрочем, и это тоже несущественно, конечно.

Reply

shvarz November 1 2013, 12:45:12 UTC
Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up