Продолжая начатую ранее тему вариаций русских переводов зарубежных фильмов, предлагаю обратиться к не менее известному, чем "Красная жара", фильму "Солдат Джейн" ("G.I. Jane" США, 1997). ( Читать дальше.. )
И еще раз Большое Вам Спасибо за "разнообразие"veikko_helminenJune 29 2016, 23:31:31 UTC
и за проделанную работу по монтажу!!!
Тут по переводу комментировать нечего - Вы сами совершенно четко и верно представили разницу в тексте статьи: судя по английскому тексту - все-таки совет "бросить ублюдка". Но имеется один вопросик (в отличие от "Красной жары" - таки раз 20! - фильм "Солдат Джейн" я видел 1 или 2 раза и поэтому не вспомню сейчас предшествовавших данному эпизоду кадров посмотрел онлайн по приведенной Вами ссылке - вспомнил): перевод "брось всё к чертовой матери" (в Вашем понимании, например) намекает на то, что сказавшая данную реплику женщина подумала о том, что главная героиня занимается определённым непристойным занятием? Вариант фильма, где и был представлен 4-й фрагмент, видимо, из "плюралистических" соображений решили дать в двух вариантах перевода сразу:-).
Спасибо за поддержку!ser_sergJune 30 2016, 07:42:49 UTC
Вот честно скажу, мне крайне сложно ответить на Ваш вопрос. Может быть авторы перевода "брось всё к чертовой матери" имели в виду завуалированный совет "ударь в колокол!"? То есть (с учетом того, что в баре вроде бы все свои - военные или связанный с обслуживанием базы наемный персонал из штатских) - как я предполагаю - по мысли авторов перевода, тётенька могла догадаться, что "солдату Джейн" пришлось очень несладко и ей нужно помочь принять окончательное решение - прекратить прохождение курса ("конечно, это - не мое дело...").
С 4-м фрагментом: надо посмотреть весь фильм от начала и до конца, и только тогда можно будет сказать - по русскому ли принципу "и-так-сойдет" это было сделано, или нет.
Не исключено, что авторы субтитров брали готовый текст с какого-то сетевого ресурса и механически подставляли строки, не озадачиваясь несоответствием звука и текста. Или же - перед нами просто единичная "счастливая случайность
( ... )
Благодарю за развернутый ответ!veikko_helminenJuly 1 2016, 07:38:34 UTC
Правда, в любом случае, как бы мы с Вами ни интерпретировали переводы без bastard'а, речь лишь будет идти только о "жизни" (и еще о "жизнеспособности") фильма с такими переводами - ведь в оригинале-то все равно "брось ублюдка/подонка", что, на мой взгляд, смешнее, не говоря уже про точность. Изумляет лишь то, что судя по актерской озвучке в случае с "чертовой матерью" приходится делать вывод о подготовленном литературном переводе. Возникает лишь вопрос: зачем такая "нивелировка" и вложение явно нового смысла?
Ну, а насчет "плюралистических" соображений я, конечно, шутканул немного, потому что вариативность выкладываемых в рунете переводов фильмов (в т. ч. и с субтитрами) - дело вполне обычное. Вот только субтитры "вшиваются" не так часто.
Элемент комизма, на мой взгляд, тут действительно заложен, но, скорее всего, именно этот самый комизм может трактоваться по-разному: для одной аудитории смешно должно выглядеть "явно устаревшее" отношение к женщине, при котором она воспринимается "слабее" распоясавшегося бытового рукоприколадчика, а для другой аудитории, наоборот, - смешно, когда женщина "занимается не своим делом" и почем зря калечит себя вместо того, чтобы жить собственно "женской жизнью"))
Померяемся отсталостями?))))))))))))))))ser_sergJuly 12 2016, 09:49:37 UTC
Вы таки будете смеяться, но я не знал о том же самом по более прозаической причине: телевизор у меня есть, но я его практически не смотрю (а использую для просмотра коллекций фильмов с дисков))))
Меряться, пожалуй, не нужно, но,veikko_helminenJuly 12 2016, 11:15:20 UTC
думаю, отсталости мы с Вами будем взаимодейственно устранять! (Смотря, конечно, от чего отстал - случается и так, что невелика потеря). За то и тост! (2 жалких постпремьерных года - это при нынешней-то занятости и вовсе не отсталость!) Искренне рад быть Вам полезным
( ... )
А вообще, почтеннейший коллега,veikko_helminenJuly 13 2016, 05:40:11 UTC
знаете, сколько вот я различного масштаба открытий сделал (для себя, конечно), порой даже иногда разрывающих шаблон. Например, вот этот милиционер (хоть и рассерженный, но с добрым лицом) из гайдаевского "Ивана Васильевича" - актёр Анатолий Подшивалов, -
С Юрием Каморным... Вообще какая-то ужасная, совершенно нелепая смерть (пожалуй, власти скрывали™ обстоятельства его гибели - мы, например, знали, что умер, но не ведали как; прочли - и то лишь "версию" - в нулевых в каком-то СМИ). Мама его особенно любила и в дни своей молодости как раз и следила за насыщением его палитры. Как ВСВ в "Стрелах" сыграл бы роль шута, мы никогда не узнаем, но Каморный, на мой взгляд, был достойной кандидатурой.
Да, согласен - шута в "Стрелах" он сыграл добротно.
Но в те годы не было "желтой прессы" и такие детали, как обстоятельства смерти распространялись лишь в виде слухов, обрастая по пути распространения новыми подробностями или трактовками. Помню, как про В.М. Леонтьеву ("В гостях у сказки") весьма упорно говорили, что она то ли осуждена за шпионаж, то ли как-то связана с теми, кто осужден за шпионаж -был период, когда она куда-то пропала с телевидения (но не в 1965-1967 гг., а намного позже, ближе к 80-м). Про Т. Нигматуллина тоже много чего говорили, сейчас уже даже не вспомню, что именно...
Comments 16
Тут по переводу комментировать нечего - Вы сами совершенно четко и верно представили разницу в тексте статьи: судя по английскому тексту - все-таки совет "бросить ублюдка".
Но имеется один вопросик (в отличие от "Красной жары" - таки раз 20! - фильм "Солдат Джейн" я видел 1 или 2 раза и поэтому не вспомню сейчас предшествовавших данному эпизоду кадров посмотрел онлайн по приведенной Вами ссылке - вспомнил): перевод "брось всё к чертовой матери" (в Вашем понимании, например) намекает на то, что сказавшая данную реплику женщина подумала о том, что главная героиня занимается определённым непристойным занятием?
Вариант фильма, где и был представлен 4-й фрагмент, видимо, из "плюралистических" соображений решили дать в двух вариантах перевода сразу:-).
Reply
С 4-м фрагментом: надо посмотреть весь фильм от начала и до конца, и только тогда можно будет сказать - по русскому ли принципу "и-так-сойдет" это было сделано, или нет.
Не исключено, что авторы субтитров брали готовый текст с какого-то сетевого ресурса и механически подставляли строки, не озадачиваясь несоответствием звука и текста. Или же - перед нами просто единичная "счастливая случайность ( ... )
Reply
Изумляет лишь то, что судя по актерской озвучке в случае с "чертовой матерью" приходится делать вывод о подготовленном литературном переводе. Возникает лишь вопрос: зачем такая "нивелировка" и вложение явно нового смысла?
Ну, а насчет "плюралистических" соображений я, конечно, шутканул немного, потому что вариативность выкладываемых в рунете переводов фильмов (в т. ч. и с субтитрами) - дело вполне обычное. Вот только субтитры "вшиваются" не так часто.
Reply
Reply
Моя заметка белее, чем вероятно может оказаться излишней - в силу моей отсталости от современности.
Reply
Спасибо за полезные ссылки!
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Богатая (хотя и не такая долгая) актерская палитра была, например, у Ю. Каморного.
Reply
Reply
Но в те годы не было "желтой прессы" и такие детали, как обстоятельства смерти распространялись лишь в виде слухов, обрастая по пути распространения новыми подробностями или трактовками.
Помню, как про В.М. Леонтьеву ("В гостях у сказки") весьма упорно говорили, что она то ли осуждена за шпионаж, то ли как-то связана с теми, кто осужден за шпионаж -был период, когда она куда-то пропала с телевидения (но не в 1965-1967 гг., а намного позже, ближе к 80-м). Про Т. Нигматуллина тоже много чего говорили, сейчас уже даже не вспомню, что именно...
Reply
Leave a comment