Продолжая начатую ранее тему вариаций русских переводов зарубежных фильмов, предлагаю обратиться к не менее известному, чем "Красная жара", фильму "Солдат Джейн" ("G.I. Jane" США, 1997). ( Читать дальше.. )
Спасибо за поддержку!ser_sergJune 30 2016, 07:42:49 UTC
Вот честно скажу, мне крайне сложно ответить на Ваш вопрос. Может быть авторы перевода "брось всё к чертовой матери" имели в виду завуалированный совет "ударь в колокол!"? То есть (с учетом того, что в баре вроде бы все свои - военные или связанный с обслуживанием базы наемный персонал из штатских) - как я предполагаю - по мысли авторов перевода, тётенька могла догадаться, что "солдату Джейн" пришлось очень несладко и ей нужно помочь принять окончательное решение - прекратить прохождение курса ("конечно, это - не мое дело...").
С 4-м фрагментом: надо посмотреть весь фильм от начала и до конца, и только тогда можно будет сказать - по русскому ли принципу "и-так-сойдет" это было сделано, или нет.
Не исключено, что авторы субтитров брали готовый текст с какого-то сетевого ресурса и механически подставляли строки, не озадачиваясь несоответствием звука и текста. Или же - перед нами просто единичная "счастливая случайность".
Надо сверять текст субтитров с текстом с этого ресурса и заново смотреть весь фильм, обращая внимание на соотношение "звук/текст". Может быть, и найду на это время)))
Благодарю за развернутый ответ!veikko_helminenJuly 1 2016, 07:38:34 UTC
Правда, в любом случае, как бы мы с Вами ни интерпретировали переводы без bastard'а, речь лишь будет идти только о "жизни" (и еще о "жизнеспособности") фильма с такими переводами - ведь в оригинале-то все равно "брось ублюдка/подонка", что, на мой взгляд, смешнее, не говоря уже про точность. Изумляет лишь то, что судя по актерской озвучке в случае с "чертовой матерью" приходится делать вывод о подготовленном литературном переводе. Возникает лишь вопрос: зачем такая "нивелировка" и вложение явно нового смысла?
Ну, а насчет "плюралистических" соображений я, конечно, шутканул немного, потому что вариативность выкладываемых в рунете переводов фильмов (в т. ч. и с субтитрами) - дело вполне обычное. Вот только субтитры "вшиваются" не так часто.
Элемент комизма, на мой взгляд, тут действительно заложен, но, скорее всего, именно этот самый комизм может трактоваться по-разному: для одной аудитории смешно должно выглядеть "явно устаревшее" отношение к женщине, при котором она воспринимается "слабее" распоясавшегося бытового рукоприколадчика, а для другой аудитории, наоборот, - смешно, когда женщина "занимается не своим делом" и почем зря калечит себя вместо того, чтобы жить собственно "женской жизнью"))
С 4-м фрагментом: надо посмотреть весь фильм от начала и до конца, и только тогда можно будет сказать - по русскому ли принципу "и-так-сойдет" это было сделано, или нет.
Не исключено, что авторы субтитров брали готовый текст с какого-то сетевого ресурса и механически подставляли строки, не озадачиваясь несоответствием звука и текста. Или же - перед нами просто единичная "счастливая случайность".
Надо сверять текст субтитров с текстом с этого ресурса и заново смотреть весь фильм, обращая внимание на соотношение "звук/текст". Может быть, и найду на это время)))
Reply
Изумляет лишь то, что судя по актерской озвучке в случае с "чертовой матерью" приходится делать вывод о подготовленном литературном переводе. Возникает лишь вопрос: зачем такая "нивелировка" и вложение явно нового смысла?
Ну, а насчет "плюралистических" соображений я, конечно, шутканул немного, потому что вариативность выкладываемых в рунете переводов фильмов (в т. ч. и с субтитрами) - дело вполне обычное. Вот только субтитры "вшиваются" не так часто.
Reply
Reply
Leave a comment