Продолжая начатую
ранее тему вариаций русских переводов зарубежных фильмов, предлагаю обратиться к не менее известному, чем "Красная жара", фильму "
Солдат Джейн" ("G.I. Jane" США, 1997).
И если в прошлый раз все варианты перевода более-менее соответствовали общему смыслу эпизода, то в данном случае мы сталкиваемся с иной ситуацией: вариации перевода меняют смысл эпизода. Речь идет о сцене в дамской комнате (вот
здесь: 1.25.15-1.25.34): к главной героине фильма обращается случайно оказавшаяся рядом женщина, шокированная травмами на ее лице. И поскольку лейтенант О'Нил не в военной форме, она выглядит как обычная жертва домашнего насилия, что и вызывает сочувственную реакцию увидевшей её синяки и ссадины дамы...
Основных вариантов русского перевода второй части предложения два: "брось всё к чертовой матери!" и "брось этого ублюдка/подонка!" при
оригинальном тексте: "Ain't really none of my business, but I say leave the bastard".
Особое место занимает 4-й фрагмент (со встроенными русскими субтитрами), в котором текст субтитров соответствует второму варианту перевода, а звуковая дорожка - первому...
Приятного просмотра!
Click to view