Интересная идиома

Jan 15, 2015 20:45


Встретил в одной сетевой дискуссии выражение to shuffle the cups в значении "вводить в заблуждение". Происхождение, скорее всего, от игры в наперстки, где так называются действия наперсточника.

Я думаю, наиболее адекватный перевод на русский будет "передергивать ( Read more... )

translation, language, games

Leave a comment

Comments 11

dziga123 January 16 2015, 03:26:35 UTC
Не знаю. Мне кажется "пердёргивать" это не совсем то. Я бы подумал о "пудрить мозги" или что-то в этом духе.

Reply


hirelingofnato January 16 2015, 05:19:16 UTC
Найти в сети передергивающий компьютер очень просто. Надо зайти в бложег фрицморгена: по интеллекту он уже давно напоминает бота, а в передергивании он был мастак еще в бытность человеком.

Reply

m61 January 16 2015, 13:35:42 UTC
Очень забавно услышать подобную сентенцию от полного аналога фрицморгена.

Reply

hirelingofnato January 16 2015, 13:43:21 UTC
Вы имеете в виду, что я занимаюсь Агитацией и Пропагандой?

Reply

m61 January 16 2015, 13:48:26 UTC
Нет, полный аналог вы по перечисленным вами же самим пунктам в первом комментарии.

Что же касается Агитации и Пропаганды - тут да, разница есть. Фриц занимается этим за деньги, вы - думаю, что по зову сердца.

Reply


inconceivable2 January 16 2015, 10:53:03 UTC
А не "запутывать"? Передергивать -- прием жульнический, а shuffle the cups -- суть игры. (Жульничество там в том, что шарик вообще не под cups, а в руке.)

Reply


Leave a comment

Up