Встретил в одной сетевой дискуссии выражение to shuffle the cups в
значении "вводить в заблуждение". Происхождение, скорее всего, от
игры в наперстки, где так называются действия наперсточника.
Я думаю, наиболее адекватный перевод на русский будет "передергивать
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Что же касается Агитации и Пропаганды - тут да, разница есть. Фриц занимается этим за деньги, вы - думаю, что по зову сердца.
Reply
Reply
Нет, это мое личное мнение, которое я никому не навязываю и доказывать не собираюсь. Более того, в вашем случае оно сложилось не по записям в вашем журнале - я туда вообще, по-моему, ни разу не заглядывал - а по комментариям в тех журналах, которые я читаю (Кирилла Еськова, например).
И, кстати сказать, я вполне соглашусь с тем, что по, так сказать, масштабности Фриц вас "превосходит и затемняет", да.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment