Если сделать по-человечески и поменять надпись в кадре - никаких претензий к переводчику тогда, плиз. Насчет английского в школьной программе - хм...В моей практике, завершившие как раз таки школьную программу, надпись "pour homme" на бутылочке одеколона переводили как "домашний". Насчет правильности перевода 95% обывателей free corn - весьма сомневаюсь. Если смотреть критично - переводчик выкрутился как смог - и вполне нормально. Имхо.
"и вполне нормально. Имхо" Имхо, очень средне. Хотя в ТВ-переводах "Футураме" и "Симпсонов" столько мест, где шутки банально пропускались или совсем безбожно перевирались, что это уже прогресс :)
простите, а вы кто? вы хоть одну серию какого-нибудь произведения перевели, которая вышла в прайм-тайм на каком-нибудь канале? если да, то приму ваше мнение всерьез, но могу не согласиться. А пока извините - так смело заявлять, что это вопиющая (!!!) отсебятина - это не серьезно.
Comments 28
Reply
У нас английский входит в школьную программу, уж эту простую фразу 95% людей должно понять :)
А если хочется сделать по-человечески - надо поменять надпись в кадре на русскую.
Reply
Насчет английского в школьной программе - хм...В моей практике, завершившие как раз таки школьную программу, надпись "pour homme" на бутылочке одеколона переводили как "домашний". Насчет правильности перевода 95% обывателей free corn - весьма сомневаюсь.
Если смотреть критично - переводчик выкрутился как смог - и вполне нормально. Имхо.
Reply
Имхо, очень средне.
Хотя в ТВ-переводах "Футураме" и "Симпсонов" столько мест, где шутки банально пропускались или совсем безбожно перевирались, что это уже прогресс :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Так что иди клюй кукурузу.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Leave a comment