Leave a comment

navajo_joe November 3 2010, 19:29:49 UTC
Давайте свои варианты. Как free corn можно было бы обыграть?

Reply

g_kar November 3 2010, 19:49:43 UTC
Дословно перевести как "бесплатная кукуруза".
У нас английский входит в школьную программу, уж эту простую фразу 95% людей должно понять :)

А если хочется сделать по-человечески - надо поменять надпись в кадре на русскую.

Reply

navajo_joe November 3 2010, 20:04:50 UTC
Если сделать по-человечески и поменять надпись в кадре - никаких претензий к переводчику тогда, плиз.
Насчет английского в школьной программе - хм...В моей практике, завершившие как раз таки школьную программу, надпись "pour homme" на бутылочке одеколона переводили как "домашний". Насчет правильности перевода 95% обывателей free corn - весьма сомневаюсь.
Если смотреть критично - переводчик выкрутился как смог - и вполне нормально. Имхо.

Reply

g_kar November 3 2010, 20:53:26 UTC
"и вполне нормально. Имхо"
Имхо, очень средне.
Хотя в ТВ-переводах "Футураме" и "Симпсонов" столько мест, где шутки банально пропускались или совсем безбожно перевирались, что это уже прогресс :)

Reply

navajo_joe November 3 2010, 21:00:51 UTC
не, коллега. Если вы считаете, что "средне", давайте свой вариант на "нормально" или "хорошо". У меня вот вариантов нет. А то пока получается, что в сэде можно надувать щеки только.
А лучше, конечно, и симпсонов, и футураму в оригинале смотреть...да и все остальное ))

Reply

5x6 November 5 2010, 02:11:43 UTC
+мильен.

Я бы на месте модеров не пропускал такие посты без собственного варианта.

Reply

g_kar November 7 2010, 20:34:42 UTC
Как уже написал выше, я бы здесь сделал именно дословно, причём не голосом, а в титрах.
Так как при изменении темы шутки меняется связь "кукуруза - цыплёнок" :(

Но у всех подход разный, судя по оживлённому обсуждению :)

Reply

navajo_joe November 3 2010, 20:09:12 UTC
И вдобавок, если рассуждать логически: "бесплатная кукуруза" (если переводить дословно) появляется в результате манипуляций Бендера с дорожным указателем . Что тогда должно быть на этом указателе изначально, чтобы мы в итоге получили "бесплатная кукуруза". "Внимание! Бесплатная акция - впереди кукурузное поле", что ли?

Reply

pashator November 3 2010, 20:28:06 UTC
В английском оригинальная фраза тоже не имела ничего общего с отредактированной Бэндером, а птичку в машине не зря показали. Короче отсебятину переводчик запорол, не сэд конечно, но все равно фигня.

Reply

wind_wing November 3 2010, 20:10:52 UTC
Двадцать процентов населения входит в двадцать процентов населения, ага.
Моя мама, например, учила в школе немецкий, с английским не знакома, а "Футураму" смотрит.
Это не сэд, это вполне нормальный пример того, как переводчик вышел из сложной ситуации. Да, наверное, можно было лучше, но в большинстве случаев с игрой слов заранее понятно, что перл будет потерян.

Reply

g_kar November 3 2010, 20:51:51 UTC
Те, кто не учил английский, думаю, вполне поймут, что надпись изменилась :)

Reply

navajo_joe November 3 2010, 21:13:15 UTC
Это как раз-таки на тему "можно было лучше". Можно было попробовать обыграть изменение надписи, а можно было сделать надпись на русском, как писали в комментах.
Зритель натренированный и знает, что в случае не все шутки можно перевести. Подумает, конечно, что-же-там-такое-было, но через пару секунд забудет.

Reply

dzotto November 4 2010, 14:41:01 UTC
поменять в кадре надпись это конечно да, но учитывая тот факт что это лостфильм судя по всему, то переводит это группа энтузиастов.

Reply


Leave a comment

Up