Если сделать по-человечески и поменять надпись в кадре - никаких претензий к переводчику тогда, плиз. Насчет английского в школьной программе - хм...В моей практике, завершившие как раз таки школьную программу, надпись "pour homme" на бутылочке одеколона переводили как "домашний". Насчет правильности перевода 95% обывателей free corn - весьма сомневаюсь. Если смотреть критично - переводчик выкрутился как смог - и вполне нормально. Имхо.
"и вполне нормально. Имхо" Имхо, очень средне. Хотя в ТВ-переводах "Футураме" и "Симпсонов" столько мест, где шутки банально пропускались или совсем безбожно перевирались, что это уже прогресс :)
не, коллега. Если вы считаете, что "средне", давайте свой вариант на "нормально" или "хорошо". У меня вот вариантов нет. А то пока получается, что в сэде можно надувать щеки только. А лучше, конечно, и симпсонов, и футураму в оригинале смотреть...да и все остальное ))
Как уже написал выше, я бы здесь сделал именно дословно, причём не голосом, а в титрах. Так как при изменении темы шутки меняется связь "кукуруза - цыплёнок" :(
Но у всех подход разный, судя по оживлённому обсуждению :)
И вдобавок, если рассуждать логически: "бесплатная кукуруза" (если переводить дословно) появляется в результате манипуляций Бендера с дорожным указателем . Что тогда должно быть на этом указателе изначально, чтобы мы в итоге получили "бесплатная кукуруза". "Внимание! Бесплатная акция - впереди кукурузное поле", что ли?
В английском оригинальная фраза тоже не имела ничего общего с отредактированной Бэндером, а птичку в машине не зря показали. Короче отсебятину переводчик запорол, не сэд конечно, но все равно фигня.
Двадцать процентов населения входит в двадцать процентов населения, ага. Моя мама, например, учила в школе немецкий, с английским не знакома, а "Футураму" смотрит. Это не сэд, это вполне нормальный пример того, как переводчик вышел из сложной ситуации. Да, наверное, можно было лучше, но в большинстве случаев с игрой слов заранее понятно, что перл будет потерян.
Это как раз-таки на тему "можно было лучше". Можно было попробовать обыграть изменение надписи, а можно было сделать надпись на русском, как писали в комментах. Зритель натренированный и знает, что в случае не все шутки можно перевести. Подумает, конечно, что-же-там-такое-было, но через пару секунд забудет.
Reply
У нас английский входит в школьную программу, уж эту простую фразу 95% людей должно понять :)
А если хочется сделать по-человечески - надо поменять надпись в кадре на русскую.
Reply
Насчет английского в школьной программе - хм...В моей практике, завершившие как раз таки школьную программу, надпись "pour homme" на бутылочке одеколона переводили как "домашний". Насчет правильности перевода 95% обывателей free corn - весьма сомневаюсь.
Если смотреть критично - переводчик выкрутился как смог - и вполне нормально. Имхо.
Reply
Имхо, очень средне.
Хотя в ТВ-переводах "Футураме" и "Симпсонов" столько мест, где шутки банально пропускались или совсем безбожно перевирались, что это уже прогресс :)
Reply
А лучше, конечно, и симпсонов, и футураму в оригинале смотреть...да и все остальное ))
Reply
Я бы на месте модеров не пропускал такие посты без собственного варианта.
Reply
Так как при изменении темы шутки меняется связь "кукуруза - цыплёнок" :(
Но у всех подход разный, судя по оживлённому обсуждению :)
Reply
Reply
Reply
Моя мама, например, учила в школе немецкий, с английским не знакома, а "Футураму" смотрит.
Это не сэд, это вполне нормальный пример того, как переводчик вышел из сложной ситуации. Да, наверное, можно было лучше, но в большинстве случаев с игрой слов заранее понятно, что перл будет потерян.
Reply
Reply
Зритель натренированный и знает, что в случае не все шутки можно перевести. Подумает, конечно, что-же-там-такое-было, но через пару секунд забудет.
Reply
Reply
Leave a comment