"Дюна" в пер. П. Вязникова, "новом и улучшенном"

Sep 07, 2010 13:42

Всем привет! я новичок в этом сообществе и это мой первый пост здесь. Возможно, тема - баян и здесь уже обсуждалась ( Read more... )

английский, письменный перевод

Leave a comment

Comments 97

adept_of_light September 7 2010, 10:59:50 UTC
"Fremen" - это "фремены" и есть. Имя собственное с далекого Арракиса. И никак не "фримены", "свободные" или "вольники".

Reply

lelikchern September 7 2010, 11:02:06 UTC
волняшки ))

Reply

sobaka_hvataka September 7 2010, 11:03:46 UTC
Еще и "вольники" были?

Reply

phd_paul_lector September 7 2010, 11:04:30 UTC
и вольноёбы ещё... пардон, вольнаибы...

Reply


mithrilian September 7 2010, 11:08:19 UTC
@Например: в оригинале «The dream faded». Всё! А вот перевод этой короткой фразы: «Видение становилось все более зыбким и наконец растаяло». @

О-о, да. Знаменитое:

Boromir smiled.
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки лице Боромира (Г/Г, если не ошибаюсь)

Reply

kuperschmidt September 7 2010, 12:24:04 UTC
это штобы строчки были длиннннннеее, как Вы не понимаете:0)

Reply

(The comment has been removed)

mithrilian September 7 2010, 13:03:46 UTC
Ну конечно, он там все-таки умирает, а не просто погулять вышел, но тот факт, что ему нехорошо в оригинале передан, а тут добавлены детали, пусть и в тему.

Мой любимый - первый том Кистямура :) Но это не перевод, конечно... А Г/Г я благодарна за то, что они перевели самиздатом тома второй и третий и поэтому я их прочла на пару лет раньше публикаций второго и третьего томов Мура. А люди постарше прочли еще раньше, соответственно. Так что Г/Г за это большое спасибо.

Reply


mithrilian September 7 2010, 11:12:47 UTC
Войны по поводу Пауля отгремели еще в ФИДО. Как обычно, мой окоп в этой войне: думать о впечатлении, которое автор хотел вызвать у читателей. Paul - обычное современное распространенное английское имя. Возжелай автор экзотики, изменил бы его как-нибудь, чтобы глаз англоязычного читателя цеплялся бы. А он не цепляется. Учитывая, что читатель перевода заранее знает, что перевод с английского, допускается минимальное цепляние.

Поэтому тот же Пол, что и Маккартни, да.

Но этот холивар вечен.

Reply

phd_paul_lector September 7 2010, 11:30:57 UTC
вечен-вечен :)

Reply


sobaka_hvataka September 7 2010, 11:17:54 UTC
Холивары - они такие)) Просто если автор писал на английским и для англоязычного читателя, значит, и имена следует читать так, как их прочтет этот самый англоязычный.

Reply

mithrilian September 7 2010, 11:26:01 UTC
(мрачно) Агга. А вы зайдите парой постов ниже, там в комментах к переводам Буджолд "вновь продолжается бой". Потому что, видите ли, на Барраяре правил "Юрий" (который Безумный), а не Ури. Мало ли, что автор Uri написала, у нее ж там, видите ли, имена русские, а где недорусские, так это мы ее поправим, да-да.

Reply

sobaka_hvataka September 7 2010, 11:30:29 UTC
Поправлять неточности автора - дело скользкое. Вон, Стивен наш Кинг написал про летучих мышей - "авиаторы отряда грызунов". Переводчик оставил как есть. Хотя можно было, наверное, хоть сноску сделать, что ли.

Reply

phd_paul_lector September 7 2010, 11:31:37 UTC
во-ооот :)

а у этих всё на галакте, вот :)))
бебебе

Reply


hazimir_fenring September 7 2010, 12:03:00 UTC
И имя Шаддам императору Коррино досталось из английского ) вместе с сардаукарами

Reply

ext_1640461 January 31 2018, 15:19:44 UTC
и как Пашкет на арабском ? :-)

Reply


Leave a comment

Up