"Дюна" в пер. П. Вязникова, "новом и улучшенном"

Sep 07, 2010 13:42

Всем привет! я новичок в этом сообществе и это мой первый пост здесь. Возможно, тема - баян и здесь уже обсуждалась ( Read more... )

английский, письменный перевод

Leave a comment

Comments 97

katherine_kinn September 7 2010, 12:05:11 UTC
** Да и Свободных зря обзывают «Фрименами» - по аналогии с туркменами, что ли?

В оригинале они вообще Fremen.

Reply


wild_wolfman September 7 2010, 17:14:40 UTC
> Уже на слуху и Пол Маккартни, и Пол Андерсон, и Пол Гэллико…

...и Пол Джозеф Геббельс, например?

> на самом деле она не Шэдаут (и не Шадоут), а Шадут

Настоятельно рекомендуется критику почитать неадаптированные сонеты Шекспира. Или письмо Ивана Грозного князю Курбскому, в оригинале. А потом поразмыслить, как меняется язык со временем.

Какой там у нас в „Дюне“ век на дворе, а?

Reply

sobaka_hvataka September 8 2010, 05:12:54 UTC
Написана "Дюна" в 20 веке, на современном английском. Сравнение с Шекспиром или Грозным/Курбским - некорректно.

Reply



ТОП: 17:40 MSK magictop30 September 8 2010, 13:40:30 UTC
Ваше сообщество попало в ТОП30 самых обсуждаемых тем в блогосфере.
Почитать текст со всеми комментариями по ссылке.
Это Ваш 7-й ТОПовый пост за последний год.
Посмотреть статистику автора можно в карточке топблогера.
... )

Reply


streetguerrilla September 9 2010, 19:52:30 UTC
Раз уж речь идет о статье "Его звали Пауль"...

Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами "Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава около, и коренья около". Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Hелепое "около" - перевод английского "here is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны,. то же "here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе. Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и " ( ... )

Reply

tema_gay September 11 2010, 11:14:47 UTC
"Коренья" - чисто русский новодел (как и вообще мн.ч. на -ья)
Автор явно юзал словарь русского языка.

По-сербски вышеобозначенная фраза будет ово je пепео! ово jе коренье!

А "има" требует родительный падеж: има траве...

Reply


Leave a comment

Up