> Уже на слуху и Пол Маккартни, и Пол Андерсон, и Пол Гэллико…
...и Пол Джозеф Геббельс, например?
> на самом деле она не Шэдаут (и не Шадоут), а Шадут
Настоятельно рекомендуется критику почитать неадаптированные сонеты Шекспира. Или письмо Ивана Грозного князю Курбскому, в оригинале. А потом поразмыслить, как меняется язык со временем.
ТОП: 17:40 MSKmagictop30September 8 2010, 13:40:30 UTC
Ваше сообщество попало в ТОП30 самых обсуждаемых тем в блогосфере. Почитать текст со всеми комментариями по ссылке. Это Ваш 7-й ТОПовый пост за последний год. Посмотреть статистику автора можно в карточке топблогера.
( ... )
Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами "Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава около, и коренья около". Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Hелепое "около" - перевод английского "here is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны,. то же "here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе. Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и "
( ... )
Comments 97
В оригинале они вообще Fremen.
Reply
Reply
...и Пол Джозеф Геббельс, например?
> на самом деле она не Шэдаут (и не Шадоут), а Шадут
Настоятельно рекомендуется критику почитать неадаптированные сонеты Шекспира. Или письмо Ивана Грозного князю Курбскому, в оригинале. А потом поразмыслить, как меняется язык со временем.
Какой там у нас в „Дюне“ век на дворе, а?
Reply
Reply
Reply
Почитать текст со всеми комментариями по ссылке.
Это Ваш 7-й ТОПовый пост за последний год.
Посмотреть статистику автора можно в карточке топблогера.
( ... )
Reply
Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами "Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава около, и коренья около". Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Hелепое "около" - перевод английского "here is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны,. то же "here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе. Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и " ( ... )
Reply
Автор явно юзал словарь русского языка.
По-сербски вышеобозначенная фраза будет ово je пепео! ово jе коренье!
А "има" требует родительный падеж: има траве...
Reply
Leave a comment