"Разбойничья сказка" Карела Чапека

Apr 21, 2010 20:18

переведена на русский Д.Горбовым в целом неплохо. Но в одном эпизоде прокол переводчика заметен даже тому, кто не знает чешского:

перевод )

книги, чешский, письменный перевод

Leave a comment

Comments 12

stran_nik April 21 2010, 18:50:52 UTC
Повбывав бы...

Reply

vadim_i_z April 21 2010, 19:09:28 UTC
Причем по алфавиту.

Reply


ymi_an_island April 21 2010, 18:56:56 UTC
а я в детстве читал перевод, где все было по алфавиту
а чо, переводчик умственно-отсталый?

Reply

vadim_i_z April 21 2010, 19:08:51 UTC
У меня в журнале говорят, что по алфавиту - это перевод Заходера. Я, увы, не читал.

Reply

ymi_an_island April 21 2010, 21:35:59 UTC
да, я думаю Заходера
теперь мне начинает казаться, что перевод с руганью по палфавиту был не в книжке, а в спектакле (театра Сатиры что ли?)

Reply


(The comment has been removed)

vadim_i_z April 21 2010, 19:16:56 UTC
А что за ругательство jeden? Значение "один" знаю, а здесь что?

Reply

(The comment has been removed)

vadim_i_z April 21 2010, 19:28:23 UTC
В евреях гласная другая :-)

Reply


nekomplekt April 21 2010, 19:22:18 UTC
Увлёкся переводчик. :)

Reply


ok_66 April 22 2010, 02:48:25 UTC
С аналогичной проблемой сталкивались переводчики "Снарка".

Reply


Leave a comment

Up