(Untitled)

Jun 05, 2016 21:02

Элизабет Страут "Оливия Киттеридж", переводчик Ирина Бессмертная ( Read more... )

официальный перевод, английский, книги, мгимо финишд

Leave a comment

Comments 40

vamp_aristocrat August 16 2016, 11:47:06 UTC
Whaaat?

"И эти люди запрещают нам ковыряться в носу"

Reply

mirkin August 16 2016, 12:27:24 UTC
Pardon my ignorance, а что - известный переводчик?

Reply

vamp_aristocrat August 16 2016, 13:12:53 UTC
http://www.labirint.ru/authors/69935/

Нуууу, относительно, наверное))

Reply

mirkin August 16 2016, 16:17:15 UTC
А. Ну, как учат нас законы диалектики, когда-то где-то количество должно было перейти в качество. Давайте дружно надеяться, что это был такой ранний опыт, зато уж более поздние работы...

Reply


maniak_dz August 16 2016, 11:59:11 UTC
"И берег Англии пропал среди кипящих вод"... Байрон в переводе Левика.

Reply

mirkin August 16 2016, 12:17:38 UTC
Придирка, согласен. Особенно на фоне всего остального.

Reply

zwilling August 17 2016, 20:35:53 UTC
Только у Байрона не было никакого choppy water, там в оригинале всего-навсего «my native shore / Fades o'er the waters blue». Так что неясно, что его переводчик подразумевал под кипящими водами. Может, кильватерную струю, может, ничего определённого, этакий квазигомеровский эпитет. А choppy water - это частое волнение, «неспокойно синее море».

Reply

mirkin August 19 2016, 16:17:59 UTC
Поэтическая вольность, куда ж без нее. Автор слишком уж незамысловатый попался, а так-то переводчику виднее, в каких водах девицы тонут.

Reply


5x6 August 16 2016, 12:10:20 UTC
Мне кажется, вы путаете понятия "плохой перевод" и "сэд". За исключением мамочки, все остальное - не неправильный, а стилистически корявый перевод. А некотрые, как уже отмеченные кипящие волны - просто придирки к вполне допустимым в художественном переводе оборотам.

Reply

mithrilian August 16 2016, 12:19:01 UTC
Шпинат со взбитыми сливками не стилистическая корявость.
Бушель - не закрома.

Reply

5x6 August 16 2016, 12:52:21 UTC
creamed spinach делается с heavy cream, который и есть взбиваемые сливки. Потом они мешаются, хотя и не взбиваются в прямом смысле. Одно лишнее слово - не Big deal.

А с бушелем просто все в порядке. Одно идиоматоческое выражение переведено другим, имеюшим тото же смысл. В чем проблема?

Reply

mithrilian August 16 2016, 13:17:20 UTC
"Взбитые сливки" = "сливки, взбитые с сахаром" вроде бы. А не просто те, которые взяли и повзбивали.

Не вижу как это бушель здесь можно перевести как закрома. Закрома означает не количество, а запасы, а речь о большом количестве детей, а не об их запасах.

Reply


mithrilian August 16 2016, 12:19:52 UTC
МАМОЧКААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Я прямо задумалась, а что такое "гомосексуальная группа", и есть ли у них взаправду мамочки?

Reply

mirkin August 16 2016, 12:25:28 UTC
Меня именно эти два вопроса терзают с тех пор. Чувствую, что переводчик знает что-то недоступное простым смертным.

Reply

clittary_hilton August 16 2016, 17:24:47 UTC
Сообщество должно кого-нибудь отрядить, чтобы узнал, а потом доложил.

Reply

5x6 August 16 2016, 19:29:49 UTC
Есть. Не у всяких геев, но у драг квинз. Было целое кино, где этих мамочек интервьюировали.

Reply


Leave a comment

Up