А. Ну, как учат нас законы диалектики, когда-то где-то количество должно было перейти в качество. Давайте дружно надеяться, что это был такой ранний опыт, зато уж более поздние работы...
Только у Байрона не было никакого choppy water, там в оригинале всего-навсего «my native shore / Fades o'er the waters blue». Так что неясно, что его переводчик подразумевал под кипящими водами. Может, кильватерную струю, может, ничего определённого, этакий квазигомеровский эпитет. А choppy water - это частое волнение, «неспокойно синее море».
Мне кажется, вы путаете понятия "плохой перевод" и "сэд". За исключением мамочки, все остальное - не неправильный, а стилистически корявый перевод. А некотрые, как уже отмеченные кипящие волны - просто придирки к вполне допустимым в художественном переводе оборотам.
creamed spinach делается с heavy cream, который и есть взбиваемые сливки. Потом они мешаются, хотя и не взбиваются в прямом смысле. Одно лишнее слово - не Big deal.
А с бушелем просто все в порядке. Одно идиоматоческое выражение переведено другим, имеюшим тото же смысл. В чем проблема?
"Взбитые сливки" = "сливки, взбитые с сахаром" вроде бы. А не просто те, которые взяли и повзбивали.
Не вижу как это бушель здесь можно перевести как закрома. Закрома означает не количество, а запасы, а речь о большом количестве детей, а не об их запасах.
Comments 40
"И эти люди запрещают нам ковыряться в носу"
Reply
Reply
Нуууу, относительно, наверное))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Бушель - не закрома.
Reply
А с бушелем просто все в порядке. Одно идиоматоческое выражение переведено другим, имеюшим тото же смысл. В чем проблема?
Reply
Не вижу как это бушель здесь можно перевести как закрома. Закрома означает не количество, а запасы, а речь о большом количестве детей, а не об их запасах.
Reply
Я прямо задумалась, а что такое "гомосексуальная группа", и есть ли у них взаправду мамочки?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment