Элизабет Страут "Оливия Киттеридж", переводчик Ирина Бессмертная.
Книга - обладатель Пулитцеровской премии, мировой бестселлер, основа для популярного сериала. Была, в общем, надежда, что о качестве перевода можно не беспокоиться.
- девушка падает с обрыва в океан, который кто-то вскипятил:
he saw the head of Patty Howe rise briefly above the choppy water
он увидел, как в кипящей воде на миг показалась голова Пэтти Хоу
- старинное русское слово "фак", хит сезона:
Fuck buddies. Yeah. That’s a thing these days. Just what it says. People who get together to get laid.
Фак-дружки? Да. Это сейчас у нас хит сезона. Это именно то и есть, что сказано. Когда люди сходятся, чтобы переспать друг с другом.
- а также другие старорусские слова, от больших до маленьких:
These come in small, medium, and large.
Они идут во всех размерах - "смол", "медиум" и "лардж".
- персонажи договариваются о встрече - и у переводчика нигде ничего даже не ёкнуло:
“Would you like to go to lunch one day?”
“I’d like to go to dinner.”
- Вы не хотели бы как-нибудь встретиться со мной за ланчем?
- Я хотел бы встретиться с вами за обедом.
... ведь нет ничего странного в том, чтобы считать обед полуночным перекусом:
She didn’t tell him she went to bed with the sun, that to have an actual dinner in a restaurant would be, for her, like staying up way past midnight.
Она не сказала ему, что ложится спать вместе с солнцем, что по-настоящему пообедать в ресторане для нее все равно, что засидеться далеко за полночь.
... до такой степени ничего не ёкнуло, что даже когда точно, недвусмысленно сказано, что они встречаются вечером, это все равно обед:
The evenings were long this time of year, and Jack suggested they meet at six thirty.<...> She had never liked him from the start, and it was foolish to have agreed to dinner.
В это время года вечера долгие, и Джек предложил встретиться в половине седьмого <...> Он ей никогда не нравился - с самого начала, и глупо, что она согласилась с ним пообедать.
- пара строк в меню:
creamed spinach - шпинат со взбитыми сливками
cheesecake - творожная ватрушка
- закрома детей:
But he wanted a whole bushel of them - grandchildren spilling everywhere.
Но ему мечталось о множестве - о полных закромах - внуков, заполонивших все вокруг.
- воровской жаргон, который всегда уместен:
She’s been kind of a bitch lately.
Она совсем ссучилась в последнее время.
- калька с английского - блюдо, которое возникает в разговоре из ниоткуда:
In their little gated community. That’s not my dish of ice cream, I can tell you.
В их маленьком закрытом жилом комплексе. Мне-то такое блюдо вовсе не по вкусу, можете мне поверить.
- текст об обычной супружеской паре, которая ходит к психотерапевту. Перевод (и особенно сноска к нему) легко опровергает привычное "любой мозгоправ всегда ищет первопричины в ваших отношениях с матерью":
In therapy they go straight after the mother.
На занятиях психотерапией они следуют точно за своим терапевтом-Мамочкой.
Сноска: Мамочка, мать (амер. Mommy, Mother) - титул главы или просто старшего в гомосексуальной группе.