Мне кажется, вы путаете понятия "плохой перевод" и "сэд". За исключением мамочки, все остальное - не неправильный, а стилистически корявый перевод. А некотрые, как уже отмеченные кипящие волны - просто придирки к вполне допустимым в художественном переводе оборотам.
creamed spinach делается с heavy cream, который и есть взбиваемые сливки. Потом они мешаются, хотя и не взбиваются в прямом смысле. Одно лишнее слово - не Big deal.
А с бушелем просто все в порядке. Одно идиоматоческое выражение переведено другим, имеюшим тото же смысл. В чем проблема?
"Взбитые сливки" = "сливки, взбитые с сахаром" вроде бы. А не просто те, которые взяли и повзбивали.
Не вижу как это бушель здесь можно перевести как закрома. Закрома означает не количество, а запасы, а речь о большом количестве детей, а не об их запасах.
ссучится - абсолютно правильный по смыслу перевод. Ваши претензии не к смыслу перевода, а к его стилю, неуместному в данном контексте.
Слово чизкейк в русском языке появилось лет 15 назад. Вы искрее думаете, что раньше подобного блюда в СССР не было? Было, и называлось (открытая) творожная ватрушка.
Например, на сайте музея Черчилля в Лондоне сказано, что "his favourite brandy was Hine", и можно спорить до опупения, следует ли это переводить как бренди, или как коньяк, с учетом того, что Хайн в русском языке - коньяк.
1. У творожной ватрушки другой рецепт и другой вид.
2. Ссучиться не означает "вести себя как сучка". У этого жаргонного слова другое значение, оно означает сотрудничество с тюремной администрацией или же просто милицией.
Вау. Уж от вас я таких ляпов не ожидал. Чизкейк=ватрушка? Ссучиться=стать сучкой? Серьёзно?
Кстати к чизкейку были ближе всего творожные сырки. Многие производители даже, похоже, заменили их чизкейковым рецептом, если судить по ассортименту наших русских магазинов.
Нв все, что вам непонятно, есть чушь. Если вам знаком только один рецепт ватрушки и только одно значение слова ссучится, это не значит, что ваш персональный опыт (а также опыт уважаемых митрилиан и миркин) покрывает весь возможный узус в русском языке
( ... )
По моей логике, если человек переводит на русский слово baguette как батон или как хлеб, это не ошибка.
По моей логике, слово имеет ровно то значение, в котором его употребляют носители языка. Если слово ссучится носители языка, независимо от их ума, употребляют *также* в смысле "стать сукой", то такого его значение в русском языке.
Носители языка - смотря какой их процент. Если "ссучиться" в смысле "вести себя по-сучьи" употребляют только вы да переводчик, то увы, нормой от этого оно не станет.
Reply
Бушель - не закрома.
Reply
А с бушелем просто все в порядке. Одно идиоматоческое выражение переведено другим, имеюшим тото же смысл. В чем проблема?
Reply
Не вижу как это бушель здесь можно перевести как закрома. Закрома означает не количество, а запасы, а речь о большом количестве детей, а не об их запасах.
Reply
В чем проблема? Сусек (засек, закром, сукром) - забранное досками в виде неподвижного ларя место в амбаре, житнице.
Reply
Reply
Вы ошибаетесь. Это именно которые повзбивали.
Reply
Впрочем, и мамочки одной хватило бы, это правда.
Reply
Слово чизкейк в русском языке появилось лет 15 назад. Вы искрее думаете, что раньше подобного блюда в СССР не было? Было, и называлось (открытая) творожная ватрушка.
Например, на сайте музея Черчилля в Лондоне сказано, что "his favourite brandy was Hine", и можно спорить до опупения, следует ли это переводить как бренди, или как коньяк, с учетом того, что Хайн в русском языке - коньяк.
Reply
2. Ссучиться не означает "вести себя как сучка". У этого жаргонного слова другое значение, оно означает сотрудничество с тюремной администрацией или же просто милицией.
Reply
Reply
Кстати к чизкейку были ближе всего творожные сырки. Многие производители даже, похоже, заменили их чизкейковым рецептом, если судить по ассортименту наших русских магазинов.
Reply
Reply
Равняться на дурочек в употреблении непонятных им слов мы тоже воздержимся.
Reply
По моей логике, слово имеет ровно то значение, в котором его употребляют носители языка. Если слово ссучится носители языка, независимо от их ума, употребляют *также* в смысле "стать сукой", то такого его значение в русском языке.
Reply
Reply
Leave a comment