(Untitled)

Jun 05, 2016 21:02

Элизабет Страут "Оливия Киттеридж", переводчик Ирина Бессмертная ( Read more... )

официальный перевод, английский, книги, мгимо финишд

Leave a comment

5x6 August 16 2016, 12:10:20 UTC
Мне кажется, вы путаете понятия "плохой перевод" и "сэд". За исключением мамочки, все остальное - не неправильный, а стилистически корявый перевод. А некотрые, как уже отмеченные кипящие волны - просто придирки к вполне допустимым в художественном переводе оборотам.

Reply

mithrilian August 16 2016, 12:19:01 UTC
Шпинат со взбитыми сливками не стилистическая корявость.
Бушель - не закрома.

Reply

5x6 August 16 2016, 12:52:21 UTC
creamed spinach делается с heavy cream, который и есть взбиваемые сливки. Потом они мешаются, хотя и не взбиваются в прямом смысле. Одно лишнее слово - не Big deal.

А с бушелем просто все в порядке. Одно идиоматоческое выражение переведено другим, имеюшим тото же смысл. В чем проблема?

Reply

mithrilian August 16 2016, 13:17:20 UTC
"Взбитые сливки" = "сливки, взбитые с сахаром" вроде бы. А не просто те, которые взяли и повзбивали.

Не вижу как это бушель здесь можно перевести как закрома. Закрома означает не количество, а запасы, а речь о большом количестве детей, а не об их запасах.

Reply

golovastik_lj August 16 2016, 14:35:39 UTC
" Закрома означает не количество, а запасы"

В чем проблема? Сусек (засек, закром, сукром) - забранное досками в виде неподвижного ларя место в амбаре, житнице.

Reply

mithrilian August 16 2016, 15:10:59 UTC
Ну да, изначально. Теперь у нас есть закрома, в переносном смысле. Оттуда же укромное место, из того же корня.

Reply

5x6 August 16 2016, 15:28:12 UTC
"Взбитые сливки" = "сливки, взбитые с сахаром" вроде бы. А не просто те, которые взяли и повзбивали.

Вы ошибаетесь. Это именно которые повзбивали.

Reply

mirkin August 16 2016, 12:21:36 UTC
То есть ватрушка и ссучиться - это правильный перевод? Ну-ну.

Впрочем, и мамочки одной хватило бы, это правда.

Reply

5x6 August 16 2016, 12:57:57 UTC
ссучится - абсолютно правильный по смыслу перевод. Ваши претензии не к смыслу перевода, а к его стилю, неуместному в данном контексте.

Слово чизкейк в русском языке появилось лет 15 назад. Вы искрее думаете, что раньше подобного блюда в СССР не было? Было, и называлось (открытая) творожная ватрушка.

Например, на сайте музея Черчилля в Лондоне сказано, что "his favourite brandy was Hine", и можно спорить до опупения, следует ли это переводить как бренди, или как коньяк, с учетом того, что Хайн в русском языке - коньяк.

Reply

mithrilian August 16 2016, 13:23:27 UTC
1. У творожной ватрушки другой рецепт и другой вид.

2. Ссучиться не означает "вести себя как сучка". У этого жаргонного слова другое значение, оно означает сотрудничество с тюремной администрацией или же просто милицией.

Reply

esc August 16 2016, 13:34:25 UTC
Вау. Уж от вас я таких ляпов не ожидал. Чизкейк=ватрушка? Ссучиться=стать сучкой? Серьёзно?

Кстати к чизкейку были ближе всего творожные сырки. Многие производители даже, похоже, заменили их чизкейковым рецептом, если судить по ассортименту наших русских магазинов.

Reply

5x6 August 16 2016, 15:26:53 UTC
Нв все, что вам непонятно, есть чушь. Если вам знаком только один рецепт ватрушки и только одно значение слова ссучится, это не значит, что ваш персональный опыт (а также опыт уважаемых митрилиан и миркин) покрывает весь возможный узус в русском языке ( ... )

Reply

esc August 16 2016, 15:41:06 UTC
Ну, знаете ли. По вашей логике багет и лаваш - тоже одно и то же, ибо делаются из муки и воды, а потом выпекаются.

Равняться на дурочек в употреблении непонятных им слов мы тоже воздержимся.

Reply

5x6 August 16 2016, 15:46:42 UTC
По моей логике, если человек переводит на русский слово baguette как батон или как хлеб, это не ошибка.

По моей логике, слово имеет ровно то значение, в котором его употребляют носители языка. Если слово ссучится носители языка, независимо от их ума, употребляют *также* в смысле "стать сукой", то такого его значение в русском языке.

Reply

mithrilian August 16 2016, 21:44:29 UTC
Носители языка - смотря какой их процент. Если "ссучиться" в смысле "вести себя по-сучьи" употребляют только вы да переводчик, то увы, нормой от этого оно не станет.

Reply


Leave a comment

Up